Koleretigas min ke vi ronkas.
-زعج-------تشخر.
______ أ__ ت____
-ز-ج-ي أ-ك ت-خ-.
-----------------
يزعجني أنك تشخر.
0
yu--ij-nī----a-a t-s----r.
y________ a_____ t________
y-z-i-u-ī a-n-k- t-s-k-u-.
--------------------------
yuz‘ijunī annaka tashkhur.
Koleretigas min ke vi ronkas.
يزعجني أنك تشخر.
yuz‘ijunī annaka tashkhur.
Koleretigas min ke vi trinkas tiom da biero.
--عجن- أن--تك---من -رب الب-رة.
______ أ__ ت___ م_ ش__ ا______
-ز-ج-ي أ-ك ت-ث- م- ش-ب ا-ب-ر-.
-------------------------------
يزعجني أنك تكثر من شرب البيرة.
0
yuz‘i-u-----na-a ---t-ir-m-n -hu-b--l-bī-ah.
y________ a_____ t______ m__ s____ a________
y-z-i-u-ī a-n-k- t-k-h-r m-n s-u-b a---ī-a-.
--------------------------------------------
yuz‘ijunī annaka tukthir min shurb al-bīrah.
Koleretigas min ke vi trinkas tiom da biero.
يزعجني أنك تكثر من شرب البيرة.
yuz‘ijunī annaka tukthir min shurb al-bīrah.
Koleretigas min ke vi venas tiel malfrue.
--عجن- -نك---ت---تأخراً.
______ أ__ ت___ م______
-ز-ج-ي أ-ك ت-ت- م-أ-ر-ً-
-------------------------
يزعجني أنك تأتي متأخراً.
0
yu-‘--u-ī annaka -a’tī--u--’-k----r-n.
y________ a_____ t____ m______________
y-z-i-u-ī a-n-k- t-’-ī m-t-’-k-k-i-a-.
--------------------------------------
yuz‘ijunī annaka ta’tī muta’akhkhiran.
Koleretigas min ke vi venas tiel malfrue.
يزعجني أنك تأتي متأخراً.
yuz‘ijunī annaka ta’tī muta’akhkhiran.
Mi kredas ke li bezonas kuraciston.
أ-تقد --ه-يح-ا--إلى-طبيب.
أ____ أ__ ي____ إ__ ط____
أ-ت-د أ-ه ي-ت-ج إ-ى ط-ي-.
-------------------------
أعتقد أنه يحتاج إلى طبيب.
0
a‘taqid a-n-hu-y-ḥtāj--l- -ab-b.
a______ a_____ y_____ i__ ṭ_____
a-t-q-d a-n-h- y-ḥ-ā- i-ā ṭ-b-b-
--------------------------------
a‘taqid annahu yaḥtāj ilā ṭabīb.
Mi kredas ke li bezonas kuraciston.
أعتقد أنه يحتاج إلى طبيب.
a‘taqid annahu yaḥtāj ilā ṭabīb.
Mi kredas ke li malsanas.
أ-----أنه-----.
أ____ أ__ م____
أ-ت-د أ-ه م-ي-.
---------------
أعتقد أنه مريض.
0
a‘--q-d --nah--mar-ḍ.
a______ a_____ m_____
a-t-q-d a-n-h- m-r-ḍ-
---------------------
a‘taqid annahu marīḍ.
Mi kredas ke li malsanas.
أعتقد أنه مريض.
a‘taqid annahu marīḍ.
Mi kredas ke li dormantas.
أع-ق----- --ئ---لآن.
أ____ أ__ ن___ ا____
أ-ت-د أ-ه ن-ئ- ا-آ-.
--------------------
أعتقد أنه نائم الآن.
0
a‘taqid-an---u-n--i---l-ā-.
a______ a_____ n____ a_____
a-t-q-d a-n-h- n-’-m a---n-
---------------------------
a‘taqid annahu nā’im al-ān.
Mi kredas ke li dormantas.
أعتقد أنه نائم الآن.
a‘taqid annahu nā’im al-ān.
Ni esperas ke li edziĝos je nia filino.
------ن--تزوج---نت-ا.
____ أ_ ي____ ا______
-أ-ل أ- ي-ز-ج ا-ن-ن-.
----------------------
نأمل أن يتزوج ابنتنا.
0
n-’-u- -- -a-azawaj ---at--ā.
n_____ a_ y________ i________
n-’-u- a- y-t-z-w-j i-n-t-n-.
-----------------------------
na’mul an yatazawaj ibnatunā.
Ni esperas ke li edziĝos je nia filino.
نأمل أن يتزوج ابنتنا.
na’mul an yatazawaj ibnatunā.
Ni esperas ke li havas multe da mono.
ن----أن---و---ديه----داً ك-ي-ة.
____ أ_ ت___ ل___ ن____ ك_____
-أ-ل أ- ت-و- ل-ي- ن-و-ا- ك-ي-ة-
--------------------------------
نأمل أن تكون لديه نقوداً كثيرة.
0
na’mul -n-ta--n- -----h---uq---------ī-ah.
n_____ a_ t_____ l______ n______ k________
n-’-u- a- t-k-n- l-d-y-i n-q-d-n k-t-ī-a-.
------------------------------------------
na’mul an takūna ladayhi nuqūdan kathīrah.
Ni esperas ke li havas multe da mono.
نأمل أن تكون لديه نقوداً كثيرة.
na’mul an takūna ladayhi nuqūdan kathīrah.
Ni esperas ke li estas milionulo.
نأم-----ي--- -ل---ي-اً.
____ أ_ ي___ م________
-أ-ل أ- ي-و- م-ي-ن-ر-ً-
------------------------
نأمل أن يكون مليونيراً.
0
na-mu--an ya-ū- mi-yū--ran.
n_____ a_ y____ m__________
n-’-u- a- y-k-n m-l-ū-ī-a-.
---------------------------
na’mul an yakūn milyūnīran.
Ni esperas ke li estas milionulo.
نأمل أن يكون مليونيراً.
na’mul an yakūn milyūnīran.
Mi aŭdis ke via edzino havis akcidenton.
س-عت أ- --ج-ه -صي-- بح---.
____ أ_ ز____ أ____ ب_____
-م-ت أ- ز-ج-ه أ-ي-ت ب-ا-ث-
---------------------------
سمعت أن زوجته أصيبت بحادث.
0
s-mi‘-- -n-a-z-w----hu uṣ---- bi-ḥā-it-.
s______ a___ z________ u_____ b_________
s-m-‘-u a-n- z-w-a-a-u u-ī-a- b---ā-i-h-
----------------------------------------
sami‘tu anna zawjatahu uṣībat bi-ḥādith.
Mi aŭdis ke via edzino havis akcidenton.
سمعت أن زوجته أصيبت بحادث.
sami‘tu anna zawjatahu uṣībat bi-ḥādith.
Mi aŭdis ke ŝi estas en hospitalo.
--عت-إن-- في-الم---ف-.
____ إ___ ف_ ا________
-م-ت إ-ه- ف- ا-م-ت-ف-.
-----------------------
سمعت إنها في المستشفى.
0
s-m------nn-h- f-------s-as--ā.
s______ i_____ f_ a____________
s-m-‘-u i-n-h- f- a---u-t-s-f-.
-------------------------------
sami‘tu innahā fī al-mustashfā.
Mi aŭdis ke ŝi estas en hospitalo.
سمعت إنها في المستشفى.
sami‘tu innahā fī al-mustashfā.
Mi aŭdis ke via aŭto estas tute detruita.
س--- -- ال-ي-رة -ل-ت----ما-.
____ أ_ ا______ ت___ ت_____
-م-ت أ- ا-س-ا-ة ت-ف- ت-ا-ا-.
-----------------------------
سمعت أن السيارة تلفت تماماً.
0
sa----- anna -l---y----- -a--f----------.
s______ a___ a__________ t______ t_______
s-m-‘-u a-n- a---a-y-r-h t-l-f-t t-m-m-n-
-----------------------------------------
sami‘tu anna al-sayyārah talafat tamāman.
Mi aŭdis ke via aŭto estas tute detruita.
سمعت أن السيارة تلفت تماماً.
sami‘tu anna al-sayyārah talafat tamāman.
Mi ĝojas ke vi venis.
-س-دن- أنك--تيت.
______ أ__ أ____
-س-د-ي أ-ك أ-ي-.
-----------------
يسعدني أنك أتيت.
0
ya-‘i-un--ann----at-yt-.
y________ a_____ a______
y-s-i-u-ī a-n-k- a-a-t-.
------------------------
yas‘idunī annaka atayta.
Mi ĝojas ke vi venis.
يسعدني أنك أتيت.
yas‘idunī annaka atayta.
Mi ĝojas ke vi interesiĝas.
-س-دني--نك--ه-م.
______ أ__ م____
-س-د-ي أ-ك م-ت-.
-----------------
يسعدني أنك مهتم.
0
y-s-idu-- a--ak--mu-t-m.
y________ a_____ m______
y-s-i-u-ī a-n-k- m-h-a-.
------------------------
yas‘idunī annaka muhtam.
Mi ĝojas ke vi interesiĝas.
يسعدني أنك مهتم.
yas‘idunī annaka muhtam.
Mi ĝojas ke vi volas aĉeti la domon.
-س-د-ي---ك ست-------من-ل.
______ أ__ س_____ ا______
-س-د-ي أ-ك س-ش-ر- ا-م-ز-.
--------------------------
يسعدني أنك ستشتري المنزل.
0
y-s‘i--n- ---a-a-s-t----ta-ī-a---anz--.
y________ a_____ s__________ a_________
y-s-i-u-ī a-n-k- s-t---h-a-ī a---a-z-l-
---------------------------------------
yas‘idunī annaka sata-shtarī al-manzil.
Mi ĝojas ke vi volas aĉeti la domon.
يسعدني أنك ستشتري المنزل.
yas‘idunī annaka sata-shtarī al-manzil.
Mi timas ke la lasta buso jam forveturis.
-خشى-أن ت-ون آ-- -اف------مض-.
____ أ_ ت___ آ__ ح____ ق_ م___
-خ-ى أ- ت-و- آ-ر ح-ف-ة ق- م-ت-
-------------------------------
أخشى أن تكون آخر حافلة قد مضت.
0
ak---ā ---a t----a-ā-hi-----il-- qa- -aḍa-.
a_____ a___ t_____ ā____ ḥ______ q__ m_____
a-h-h- a-n- t-k-n- ā-h-r ḥ-f-l-h q-d m-ḍ-t-
-------------------------------------------
akhshā anna takūna ākhir ḥāfilah qad maḍat.
Mi timas ke la lasta buso jam forveturis.
أخشى أن تكون آخر حافلة قد مضت.
akhshā anna takūna ākhir ḥāfilah qad maḍat.
Mi timas ke ni devas preni taksion.
أخ-ى أننا س-ضط- -أخذ س---ة أ-ر-.
____ أ___ س____ ل___ س____ أ____
-خ-ى أ-ن- س-ض-ر ل-خ- س-ا-ة أ-ر-.
---------------------------------
أخشى أننا سنضطر لأخذ سيارة أجرة.
0
a--shā-ann---a-naḍ--r--li-akh-h--ay---at-u-r-h.
a_____ a___ s_________ l_______ s_______ u_____
a-h-h- a-n- s---a-ṭ-r- l---k-d- s-y-ā-a- u-r-h-
-----------------------------------------------
akhshā annā sa-naḍṭarr li-akhdh sayyārat ujrah.
Mi timas ke ni devas preni taksion.
أخشى أننا سنضطر لأخذ سيارة أجرة.
akhshā annā sa-naḍṭarr li-akhdh sayyārat ujrah.
Mi timas ke mi ne plu havas monon kun mi.
-خش- -ن-- -ا-أ--ل--ق-داً-م--.
____ أ___ ل_ أ___ ن____ م___
-خ-ى أ-ن- ل- أ-م- ن-و-ا- م-ي-
------------------------------
أخشى أنني لا أحمل نقوداً معي.
0
akh-hā annī ---aḥmil n-qūdan -a-ī.
a_____ a___ l_ a____ n______ m____
a-h-h- a-n- l- a-m-l n-q-d-n m-‘-.
----------------------------------
akhshā annī lā aḥmil nuqūdan ma‘ī.
Mi timas ke mi ne plu havas monon kun mi.
أخشى أنني لا أحمل نقوداً معي.
akhshā annī lā aḥmil nuqūdan ma‘ī.