Frazlibro

eo Personoj   »   ta மனிதர்கள்

1 [unu]

Personoj

Personoj

1 [ஒன்று]

1 [Oṉṟu]

மனிதர்கள்

maṉitarkaḷ

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto tamila Ludu Pli
mi ந--் நா_ ந-ன- ---- நான் 0
nāṉ n__ n-ṉ --- nāṉ
mi kaj vi நான-ம் -ீ--ம் நா__ நீ__ ந-ன-ம- ந-ய-ம- ------------- நானும் நீயும் 0
nāṉ-- ----m n____ n____ n-ṉ-m n-y-m ----------- nāṉum nīyum
ambaŭ ni நாம--இர--ர-ம் நா_ இ____ ந-ம- இ-ு-ர-ம- ------------- நாம் இருவரும் 0
n-m-iruv---m n__ i_______ n-m i-u-a-u- ------------ nām iruvarum
li அ-ன் அ__ அ-ன- ---- அவன் 0
a--ṉ a___ a-a- ---- avaṉ
li kaj ŝi அ-னும் -வ-ும் அ___ அ___ அ-ன-ம- அ-ள-ம- ------------- அவனும் அவளும் 0
avaṉum-avaḷum a_____ a_____ a-a-u- a-a-u- ------------- avaṉum avaḷum
ambaŭ ili அ-ர்----இர-வ--ம் அ____ இ____ அ-ர-க-் இ-ு-ர-ம- ---------------- அவர்கள் இருவரும் 0
a-a---ḷ--r--ar-m a______ i_______ a-a-k-ḷ i-u-a-u- ---------------- avarkaḷ iruvarum
la viro மனிதன் ம___ ம-ி-ன- ------ மனிதன் 0
maṉit-ṉ m______ m-ṉ-t-ṉ ------- maṉitaṉ
la virino ப--் பெ_ ப-ண- ---- பெண் 0
p-ṇ p__ p-ṇ --- peṇ
la infano க-ழந--ை கு___ க-ழ-்-ை ------- குழந்தை 0
k-ḻant-i k_______ k-ḻ-n-a- -------- kuḻantai
familio ஓரு க--ு--பம் ஓ_ கு____ ஓ-ு க-ட-ம-ப-் ------------- ஓரு குடும்பம் 0
ōru ku-u--am ō__ k_______ ō-u k-ṭ-m-a- ------------ ōru kuṭumpam
mia familio என---ு--ம-ப-் எ_ கு____ எ-் க-ட-ம-ப-் ------------- என் குடும்பம் 0
e---uṭ--pam e_ k_______ e- k-ṭ-m-a- ----------- eṉ kuṭumpam
Mia familio estas ĉi-tie. எ-்-க-டும்ப-் இ-------ுக்க--து. எ_ கு____ இ__ இ______ எ-் க-ட-ம-ப-் இ-்-ு இ-ு-்-ி-த-. ------------------------------- என் குடும்பம் இங்கு இருக்கிறது. 0
eṉ-ku--mp---i-k-----kki-a--. e_ k_______ i___ i__________ e- k-ṭ-m-a- i-k- i-u-k-ṟ-t-. ---------------------------- eṉ kuṭumpam iṅku irukkiṟatu.
Mi estas ĉi-tie. ந-ன்-இ-்க--இ-ு----றேன-. நா_ இ__ இ______ ந-ன- இ-்-ு இ-ு-்-ி-ே-்- ----------------------- நான் இங்கு இருக்கிறேன். 0
Nāṉ-i-ku----k-iṟ-ṉ. N__ i___ i_________ N-ṉ i-k- i-u-k-ṟ-ṉ- ------------------- Nāṉ iṅku irukkiṟēṉ.
Vi estas ĉi-tie. ந- -ங-கு இர-க்--றா--. நீ இ__ இ______ ந- இ-்-ு இ-ு-்-ி-ா-்- --------------------- நீ இங்கு இருக்கிறாய். 0
N--i-k- ir-----ā-. N_ i___ i_________ N- i-k- i-u-k-ṟ-y- ------------------ Nī iṅku irukkiṟāy.
Li estas ĉi-tie kaj ŝi estas ĉi-tie. அ--- இங்கு இ-ுக-க---ன--ம-்---் அ-ள்-----ு--ர---------. அ__ இ__ இ_____ ம___ அ__ இ__ இ______ அ-ன- இ-்-ு இ-ு-்-ி-ா-் ம-்-ு-் அ-ள- இ-்-ு இ-ு-்-ி-ா-்- ------------------------------------------------------ அவன் இங்கு இருக்கிறான் மற்றும் அவள் இங்கு இருக்கிறாள். 0
A----iṅk- -r-k----ṉ----ṟum a-------- ir-k-i---. A___ i___ i________ m_____ a___ i___ i_________ A-a- i-k- i-u-k-ṟ-ṉ m-ṟ-u- a-a- i-k- i-u-k-ṟ-ḷ- ----------------------------------------------- Avaṉ iṅku irukkiṟāṉ maṟṟum avaḷ iṅku irukkiṟāḷ.
Ni estas ĉi-tie. நா-்கள--இங----இர-க்கிற--். நா___ இ__ இ______ ந-ங-க-் இ-்-ு இ-ு-்-ி-ோ-்- -------------------------- நாங்கள் இங்கு இருக்கிறோம். 0
N-ṅ--- i-k--i-u-kiṟōm. N_____ i___ i_________ N-ṅ-a- i-k- i-u-k-ṟ-m- ---------------------- Nāṅkaḷ iṅku irukkiṟōm.
Vi estas ĉi-tie. நீ--க-----்க- இரு-்--றீ---ள். நீ___ இ__ இ________ ந-ங-க-் இ-்-ு இ-ு-்-ி-ீ-்-ள-. ----------------------------- நீங்கள் இங்கு இருக்கிறீர்கள். 0
Nī-ka----ku i--k--ṟīrkaḷ. N_____ i___ i____________ N-ṅ-a- i-k- i-u-k-ṟ-r-a-. ------------------------- Nīṅkaḷ iṅku irukkiṟīrkaḷ.
Ili ĉiuj estas ĉi-tie. அவ-்-ள- ---ல-ர--்--ங்க---ரு-்கிற---க-். அ____ எ____ இ__ இ________ அ-ர-க-் எ-்-ோ-ு-் இ-்-ு இ-ு-்-ி-ா-்-ள-. --------------------------------------- அவர்கள் எல்லோரும் இங்கு இருக்கிறார்கள். 0
Avark-ḷ-----rum---ku -----iṟārk-ḷ. A______ e______ i___ i____________ A-a-k-ḷ e-l-r-m i-k- i-u-k-ṟ-r-a-. ---------------------------------- Avarkaḷ ellōrum iṅku irukkiṟārkaḷ.

La fremdaj lingvoj kontraŭ Alzheimer

Kiu volus resti mense mallaca, tiu devus lerni fremdajn lingvojn. La lingvaj konoj povas protekti kontraŭ la demenco. Tion pruvis pluraj sciencaj studoj. La aĝo de la lernantoj ludas tie neniun rolon. Nur gravas ke la cerbon oni regule trejnu. Lerni vortojn aktivigas diversajn cerbajn areojn. Tiuj regionoj kontrolas gravajn kognajn procezojn. La plurlingvuloj estas tial pli atentemaj. Ili ankaŭ pli bone povas koncentriĝi. Sed la plurlingveco havas pliajn avantaĝojn. La plurlingvaj homoj povas pli bone decidiĝi. Ili pli rapide decidiĝas. Tio ŝuldiĝas al la fakto ke ilia cerbo lernis elekti. Ĝi ĉiam konas almenaŭ du terminojn por unu afero. Ĉiu el tiuj terminoj reprezentas eblan opcion. La multlingvuloj devas do konstante fari decidojn. Ilia cerbo estas trejnita por elekti el pluraj aferoj. Kaj tiu trejnado ne nur stimulas la parolcerbareon. Multaj areoj en la cerbo profitas el la multlingveco. La lingvaj konoj tiurilate signifas ankaŭ pli bonan kognan kontrolon. Kompreneble la demencon ne povas malhelpi la lingvaj konoj. Sed la malsano progresas pli malrapide ĉe la plurlingvuloj. Kaj ŝajnas ke ilia cerbo pli bone povas kompensi ĝiajn sekvojn. La simptomoj de la demenco ĉe la lernantoj manifestiĝas en pli malforta formo. Ili pli malofte konfuziĝas kaj forgesemas. Lerni lingvojn profitas do tiom al la maljunuloj kiom al la junuloj. Kaj ĉiu lingvo plifaciligas la lernon de nova lingvo. Anstataŭ kuraciloj ni do prenu vortaron!