Размоўнік

be Чытаць і пісаць   »   ps لوستل او لیکل

6 [шэсць]

Чытаць і пісаць

Чытаць і пісаць

6 [ شپږ ]

6 [ شپږ ]

لوستل او لیکل

لوستل او لیکل

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Пушту Гуляць Больш
Я чытаю. زه--ط-ل---ک--. ز_ م_____ ک___ ز- م-ا-ع- ک-م- -------------- زه مطالعه کوم. 0
z--mt-la- -om z_ m_____ k__ z- m-ā-a- k-m ------------- za mtālaa kom
Я чытаю літару. ز- ----یک لو-ت- --م. ز_ ی_ ل__ ل____ ک___ ز- ی- ل-ک ل-س-ل ک-م- -------------------- زه یو لیک لوستل کوم. 0
za -- lyk los-- kom z_ y_ l__ l____ k__ z- y- l-k l-s-l k-m ------------------- za yo lyk lostl kom
Я чытаю слова. ما--وه--لم- --وس-له م_ ی__ ک___ و______ م- ی-ه ک-م- و-و-ت-ه ------------------- ما یوه کلمه ولوستله 0
ما ----ک--ه -ل----ه م_ ی__ ک___ و______ م- ی-ه ک-م- و-و-ت-ه ------------------- ما یوه کلمه ولوستله
Я чытаю сказ. ی-ه جمل------لو---ه. ی__ ج___ م_ و_______ ی-ه ج-ل- م- و-و-ت-ه- -------------------- یوه جمله مې ولوستله. 0
ی-ه---له--ې و----له. ی__ ج___ م_ و_______ ی-ه ج-ل- م- و-و-ت-ه- -------------------- یوه جمله مې ولوستله.
Я чытаю ліст. ز---- -یک لو--. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ل-. --------------- زه یو لیک لولم. 0
زه--- -ی- ----. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ل-. --------------- زه یو لیک لولم.
Я чытаю кнігу. زه-ی- --ا---ولم. ز_ ی_ ک___ ل____ ز- ی- ک-ا- ل-ل-. ---------------- زه یو کتاب لولم. 0
زه-یو-ک-اب--و-م. ز_ ی_ ک___ ل____ ز- ی- ک-ا- ل-ل-. ---------------- زه یو کتاب لولم.
Я чытаю. ز- -و------م ز_ ل____ ک__ ز- ل-س-ل ک-م ------------ زه لوستل کوم 0
za l-s-- --m z_ l____ k__ z- l-s-l k-m ------------ za lostl kom
Ты чытаеш. ت- ل-ست- -ې ت_ ل____ ک_ ت- ل-س-ل ک- ----------- ته لوستل کې 0
t- -o-t--kê t_ l____ k_ t- l-s-l k- ----------- ta lostl kê
Ён чытае. ه-ه -و--. ه__ ل____ ه-ه ل-ل-. --------- هغه لولي. 0
ه---ل--ي. ه__ ل____ ه-ه ل-ل-. --------- هغه لولي.
Я пішу. زه ----. ز_ ل____ ز- ل-ک-. -------- زه لیکم. 0
ز------. ز_ ل____ ز- ل-ک-. -------- زه لیکم.
Я пішу літару. ز- ----ی--ل--م. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ک-. --------------- زه یو لیک لیکم. 0
زه--و-ل-ک-ل---. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ک-. --------------- زه یو لیک لیکم.
Я пішу слова. زه--و- ک--ه-لیک-. ز_ ی__ ک___ ل____ ز- ی-ه ک-م- ل-ک-. ----------------- زه یوه کلمه لیکم. 0
ز- یو- کل-ه ل---. ز_ ی__ ک___ ل____ ز- ی-ه ک-م- ل-ک-. ----------------- زه یوه کلمه لیکم.
Я пішу сказ. ز---وه-جمله --ک-. ز_ ی__ ج___ ل____ ز- ی-ه ج-ل- ل-ک-. ----------------- زه یوه جمله لیکم. 0
ز----ه ج-ل- ----. ز_ ی__ ج___ ل____ ز- ی-ه ج-ل- ل-ک-. ----------------- زه یوه جمله لیکم.
Я пішу ліст. ز- ---لی--لیک-. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ک-. --------------- زه یو لیک لیکم. 0
زه--و-ل-ک----م. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ک-. --------------- زه یو لیک لیکم.
Я пішу кнігу. زه--و ک--ب ----. ز_ ی_ ک___ ل____ ز- ی- ک-ا- ل-ک-. ---------------- زه یو کتاب لیکم. 0
زه-یو----- ل-ک-. ز_ ی_ ک___ ل____ ز- ی- ک-ا- ل-ک-. ---------------- زه یو کتاب لیکم.
Я пішу. ز- -یک-. ز_ ل____ ز- ل-ک-. -------- زه لیکم. 0
زه-لیکم. ز_ ل____ ز- ل-ک-. -------- زه لیکم.
Ты пішаш. تا-و-ل--ئ ت___ ل___ ت-س- ل-ک- --------- تاسو لیکئ 0
تاسو -یکئ ت___ ل___ ت-س- ل-ک- --------- تاسو لیکئ
Ён піша. هغ--لیکي. ه__ ل____ ه-ه ل-ک-. --------- هغه لیکي. 0
ه-ه-ل---. ه__ ل____ ه-ه ل-ک-. --------- هغه لیکي.

Інтэрнацыянальныя словы

Глабалізацыя, сярод іншага, уплывае і на мову. Гэта робіцца заўважным па павелічэнні колькасці інтэрнацыянальных слоў. Інтэрнацыянальныя словы - гэта словы, якія прысутнічаюць у многіх мовах. Пры гэтым, словы маюць аднолькавая, або падобнае значэнне. Вымаўленне часта тое ж самае. Напісанне таксама можа быць вельмі падобным. Цікава тое, як распаўсюджваюцца інтэрнацыянальныя словы. Для іх не існуе межаў. У тым ліку геаграфічных. І тым больш моўных. Ёсць словы, якія разумеюць людзі на ўсіх кантынентах. Добрым прыкладам з'яўляецца слова Hotel. Яно існуе амаль што паўсюль у свеце. Многія інтэрнацыянальныя словы бяруць пачатак у навуцы. Тэхнічныя тэрміны таксама распаўсюджваюцца хутка і па ўсім свеце. Старыя інтэрнацыянальныя словы маюць агульны корань. Яны ўтварыліся ад аднаго і таго ж слова. Аднак у большасці выпадкаў у аснове інтэрнацыянальных слоў ляжаць запазычанні. Гэта азначае, что словы проста ўваходзяць у іншую мову. Пры такім пераходзе важную ролю гуляюць гісторыка-культурныя вобласці. Кожная цывілізацыя мае свае ўласныя традыцыі. Таму новыя канцэпціі прырастаюцца не ўсюды. Культурныя нормы вырашаюць, якія ідэі могуць быць прыняты. Некаторыя рэчы існуюць толькі ў пэўных частках свету. Іншыя вельмі хутка распаўсюджваюцца па ўсім свеце. Але калі нейкая рэч атрымлівае распаўсюджванне, то распаўсюджаваецца іяе назва. Менавіта гэта робіць інтэрнацыянальныя словы такімі займальнымі! Здзяйсняючы адкрыцці ў мовах, мы таксама здзяйсняем адкрыцці ў культурах…