Размоўнік

be Чытаць і пісаць   »   ps لوستل او لیکل

6 [шэсць]

Чытаць і пісаць

Чытаць і пісаць

6 [ شپږ ]

6 [ شپږ ]

لوستل او لیکل

لوستل او لیکل

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Пушту Гуляць Больш
Я чытаю. ز- مطا--ه --م. ز_ م_____ ک___ ز- م-ا-ع- ک-م- -------------- زه مطالعه کوم. 0
za mtālaa-kom z_ m_____ k__ z- m-ā-a- k-m ------------- za mtālaa kom
Я чытаю літару. زه-----ی- ل-ستل-کوم. ز_ ی_ ل__ ل____ ک___ ز- ی- ل-ک ل-س-ل ک-م- -------------------- زه یو لیک لوستل کوم. 0
za y----k -o-t- -om z_ y_ l__ l____ k__ z- y- l-k l-s-l k-m ------------------- za yo lyk lostl kom
Я чытаю слова. م- --ه----ه -ل-س--ه م_ ی__ ک___ و______ م- ی-ه ک-م- و-و-ت-ه ------------------- ما یوه کلمه ولوستله 0
ما--و- --مه-ولوست-ه م_ ی__ ک___ و______ م- ی-ه ک-م- و-و-ت-ه ------------------- ما یوه کلمه ولوستله
Я чытаю сказ. ی-ه ج-له مې-و-و--له. ی__ ج___ م_ و_______ ی-ه ج-ل- م- و-و-ت-ه- -------------------- یوه جمله مې ولوستله. 0
یوه---ل---ې ---س-له. ی__ ج___ م_ و_______ ی-ه ج-ل- م- و-و-ت-ه- -------------------- یوه جمله مې ولوستله.
Я чытаю ліст. زه -و ل-ک-ل-ل-. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ل-. --------------- زه یو لیک لولم. 0
ز--ی- لیک--و-م. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ل-. --------------- زه یو لیک لولم.
Я чытаю кнігу. ز- ی----ا- ل-لم. ز_ ی_ ک___ ل____ ز- ی- ک-ا- ل-ل-. ---------------- زه یو کتاب لولم. 0
ز- -و---ا- ل-ل-. ز_ ی_ ک___ ل____ ز- ی- ک-ا- ل-ل-. ---------------- زه یو کتاب لولم.
Я чытаю. ز----ست----م ز_ ل____ ک__ ز- ل-س-ل ک-م ------------ زه لوستل کوم 0
z-----t- --m z_ l____ k__ z- l-s-l k-m ------------ za lostl kom
Ты чытаеш. ت- --س-ل-کې ت_ ل____ ک_ ت- ل-س-ل ک- ----------- ته لوستل کې 0
t---o--- -ê t_ l____ k_ t- l-s-l k- ----------- ta lostl kê
Ён чытае. هغه-ل--ي. ه__ ل____ ه-ه ل-ل-. --------- هغه لولي. 0
هغه---لي. ه__ ل____ ه-ه ل-ل-. --------- هغه لولي.
Я пішу. زه --ک-. ز_ ل____ ز- ل-ک-. -------- زه لیکم. 0
ز------. ز_ ل____ ز- ل-ک-. -------- زه لیکم.
Я пішу літару. ز---- -یک--ی--. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ک-. --------------- زه یو لیک لیکم. 0
زه -- --ک ل-کم. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ک-. --------------- زه یو لیک لیکم.
Я пішу слова. زه ی-ه-کل---لیک-. ز_ ی__ ک___ ل____ ز- ی-ه ک-م- ل-ک-. ----------------- زه یوه کلمه لیکم. 0
ز--یوه-ک-م--لی--. ز_ ی__ ک___ ل____ ز- ی-ه ک-م- ل-ک-. ----------------- زه یوه کلمه لیکم.
Я пішу сказ. ز--ی-ه -مله--ی--. ز_ ی__ ج___ ل____ ز- ی-ه ج-ل- ل-ک-. ----------------- زه یوه جمله لیکم. 0
ز- ی-ه -م-ه-ل---. ز_ ی__ ج___ ل____ ز- ی-ه ج-ل- ل-ک-. ----------------- زه یوه جمله لیکم.
Я пішу ліст. زه-ی- -یک-لی-م. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ک-. --------------- زه یو لیک لیکم. 0
ز--ی----ک----م. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ک-. --------------- زه یو لیک لیکم.
Я пішу кнігу. زه -و کت-- -ی-م. ز_ ی_ ک___ ل____ ز- ی- ک-ا- ل-ک-. ---------------- زه یو کتاب لیکم. 0
زه -و --اب --ک-. ز_ ی_ ک___ ل____ ز- ی- ک-ا- ل-ک-. ---------------- زه یو کتاب لیکم.
Я пішу. زه-لیک-. ز_ ل____ ز- ل-ک-. -------- زه لیکم. 0
زه--یک-. ز_ ل____ ز- ل-ک-. -------- زه لیکم.
Ты пішаш. ت--- --کئ ت___ ل___ ت-س- ل-ک- --------- تاسو لیکئ 0
تاسو----ئ ت___ ل___ ت-س- ل-ک- --------- تاسو لیکئ
Ён піша. ه-ه -یک-. ه__ ل____ ه-ه ل-ک-. --------- هغه لیکي. 0
ه-----ک-. ه__ ل____ ه-ه ل-ک-. --------- هغه لیکي.

Інтэрнацыянальныя словы

Глабалізацыя, сярод іншага, уплывае і на мову. Гэта робіцца заўважным па павелічэнні колькасці інтэрнацыянальных слоў. Інтэрнацыянальныя словы - гэта словы, якія прысутнічаюць у многіх мовах. Пры гэтым, словы маюць аднолькавая, або падобнае значэнне. Вымаўленне часта тое ж самае. Напісанне таксама можа быць вельмі падобным. Цікава тое, як распаўсюджваюцца інтэрнацыянальныя словы. Для іх не існуе межаў. У тым ліку геаграфічных. І тым больш моўных. Ёсць словы, якія разумеюць людзі на ўсіх кантынентах. Добрым прыкладам з'яўляецца слова Hotel. Яно існуе амаль што паўсюль у свеце. Многія інтэрнацыянальныя словы бяруць пачатак у навуцы. Тэхнічныя тэрміны таксама распаўсюджваюцца хутка і па ўсім свеце. Старыя інтэрнацыянальныя словы маюць агульны корань. Яны ўтварыліся ад аднаго і таго ж слова. Аднак у большасці выпадкаў у аснове інтэрнацыянальных слоў ляжаць запазычанні. Гэта азначае, что словы проста ўваходзяць у іншую мову. Пры такім пераходзе важную ролю гуляюць гісторыка-культурныя вобласці. Кожная цывілізацыя мае свае ўласныя традыцыі. Таму новыя канцэпціі прырастаюцца не ўсюды. Культурныя нормы вырашаюць, якія ідэі могуць быць прыняты. Некаторыя рэчы існуюць толькі ў пэўных частках свету. Іншыя вельмі хутка распаўсюджваюцца па ўсім свеце. Але калі нейкая рэч атрымлівае распаўсюджванне, то распаўсюджаваецца іяе назва. Менавіта гэта робіць інтэрнацыянальныя словы такімі займальнымі! Здзяйсняючы адкрыцці ў мовах, мы таксама здзяйсняем адкрыцці ў культурах…