Размоўнік

be Чытаць і пісаць   »   ps لوستل او لیکل

6 [шэсць]

Чытаць і пісаць

Чытаць і пісаць

6 [ شپږ ]

6 [ شپږ ]

لوستل او لیکل

لوستل او لیکل

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Пушту Гуляць Больш
Я чытаю. زه-مط--ع- کوم. ز_ م_____ ک___ ز- م-ا-ع- ک-م- -------------- زه مطالعه کوم. 0
z- m--l-- kom z_ m_____ k__ z- m-ā-a- k-m ------------- za mtālaa kom
Я чытаю літару. زه-ی- -یک-ل--تل -وم. ز_ ی_ ل__ ل____ ک___ ز- ی- ل-ک ل-س-ل ک-م- -------------------- زه یو لیک لوستل کوم. 0
z---o-lyk l---l kom z_ y_ l__ l____ k__ z- y- l-k l-s-l k-m ------------------- za yo lyk lostl kom
Я чытаю слова. م- -وه---مه--ل-ست-ه م_ ی__ ک___ و______ م- ی-ه ک-م- و-و-ت-ه ------------------- ما یوه کلمه ولوستله 0
م--ی-- --مه --وس--ه م_ ی__ ک___ و______ م- ی-ه ک-م- و-و-ت-ه ------------------- ما یوه کلمه ولوستله
Я чытаю сказ. ی-ه -م-ه-م-----ستله. ی__ ج___ م_ و_______ ی-ه ج-ل- م- و-و-ت-ه- -------------------- یوه جمله مې ولوستله. 0
ی-- ج-ل- م--و-وست-ه. ی__ ج___ م_ و_______ ی-ه ج-ل- م- و-و-ت-ه- -------------------- یوه جمله مې ولوستله.
Я чытаю ліст. زه -و-ل-ک ل--م. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ل-. --------------- زه یو لیک لولم. 0
ز-------ک لولم. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ل-. --------------- زه یو لیک لولم.
Я чытаю кнігу. ز---و کتاب لول-. ز_ ی_ ک___ ل____ ز- ی- ک-ا- ل-ل-. ---------------- زه یو کتاب لولم. 0
زه ی- کت-ب ل---. ز_ ی_ ک___ ل____ ز- ی- ک-ا- ل-ل-. ---------------- زه یو کتاب لولم.
Я чытаю. زه-ل-س-ل--وم ز_ ل____ ک__ ز- ل-س-ل ک-م ------------ زه لوستل کوم 0
z--l-st- -om z_ l____ k__ z- l-s-l k-m ------------ za lostl kom
Ты чытаеш. ته -و--ل -ې ت_ ل____ ک_ ت- ل-س-ل ک- ----------- ته لوستل کې 0
ta-l--t- kê t_ l____ k_ t- l-s-l k- ----------- ta lostl kê
Ён чытае. ه-ه--ولي. ه__ ل____ ه-ه ل-ل-. --------- هغه لولي. 0
ه-ه --لي. ه__ ل____ ه-ه ل-ل-. --------- هغه لولي.
Я пішу. ز- لی-م. ز_ ل____ ز- ل-ک-. -------- زه لیکم. 0
زه لیکم. ز_ ل____ ز- ل-ک-. -------- زه لیکم.
Я пішу літару. زه-ی- ل-ک-ل--م. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ک-. --------------- زه یو لیک لیکم. 0
ز- یو-لی- --کم. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ک-. --------------- زه یو لیک لیکم.
Я пішу слова. زه-یو- -----ل-ک-. ز_ ی__ ک___ ل____ ز- ی-ه ک-م- ل-ک-. ----------------- زه یوه کلمه لیکم. 0
ز- ی-- ک--- لی-م. ز_ ی__ ک___ ل____ ز- ی-ه ک-م- ل-ک-. ----------------- زه یوه کلمه لیکم.
Я пішу сказ. زه یو- -----لیکم. ز_ ی__ ج___ ل____ ز- ی-ه ج-ل- ل-ک-. ----------------- زه یوه جمله لیکم. 0
ز- -و----له لیک-. ز_ ی__ ج___ ل____ ز- ی-ه ج-ل- ل-ک-. ----------------- زه یوه جمله لیکم.
Я пішу ліст. زه--- -ی--لی-م. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ک-. --------------- زه یو لیک لیکم. 0
زه ی---یک ل-ک-. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ک-. --------------- زه یو لیک لیکم.
Я пішу кнігу. زه ی--ک-----یک-. ز_ ی_ ک___ ل____ ز- ی- ک-ا- ل-ک-. ---------------- زه یو کتاب لیکم. 0
ز- -و---اب--ی-م. ز_ ی_ ک___ ل____ ز- ی- ک-ا- ل-ک-. ---------------- زه یو کتاب لیکم.
Я пішу. زه--ی--. ز_ ل____ ز- ل-ک-. -------- زه لیکم. 0
ز- --کم. ز_ ل____ ز- ل-ک-. -------- زه لیکم.
Ты пішаш. ت--- --کئ ت___ ل___ ت-س- ل-ک- --------- تاسو لیکئ 0
تاسو--ی-ئ ت___ ل___ ت-س- ل-ک- --------- تاسو لیکئ
Ён піша. هغه لیکي. ه__ ل____ ه-ه ل-ک-. --------- هغه لیکي. 0
هغ---یک-. ه__ ل____ ه-ه ل-ک-. --------- هغه لیکي.

Інтэрнацыянальныя словы

Глабалізацыя, сярод іншага, уплывае і на мову. Гэта робіцца заўважным па павелічэнні колькасці інтэрнацыянальных слоў. Інтэрнацыянальныя словы - гэта словы, якія прысутнічаюць у многіх мовах. Пры гэтым, словы маюць аднолькавая, або падобнае значэнне. Вымаўленне часта тое ж самае. Напісанне таксама можа быць вельмі падобным. Цікава тое, як распаўсюджваюцца інтэрнацыянальныя словы. Для іх не існуе межаў. У тым ліку геаграфічных. І тым больш моўных. Ёсць словы, якія разумеюць людзі на ўсіх кантынентах. Добрым прыкладам з'яўляецца слова Hotel. Яно існуе амаль што паўсюль у свеце. Многія інтэрнацыянальныя словы бяруць пачатак у навуцы. Тэхнічныя тэрміны таксама распаўсюджваюцца хутка і па ўсім свеце. Старыя інтэрнацыянальныя словы маюць агульны корань. Яны ўтварыліся ад аднаго і таго ж слова. Аднак у большасці выпадкаў у аснове інтэрнацыянальных слоў ляжаць запазычанні. Гэта азначае, что словы проста ўваходзяць у іншую мову. Пры такім пераходзе важную ролю гуляюць гісторыка-культурныя вобласці. Кожная цывілізацыя мае свае ўласныя традыцыі. Таму новыя канцэпціі прырастаюцца не ўсюды. Культурныя нормы вырашаюць, якія ідэі могуць быць прыняты. Некаторыя рэчы існуюць толькі ў пэўных частках свету. Іншыя вельмі хутка распаўсюджваюцца па ўсім свеце. Але калі нейкая рэч атрымлівае распаўсюджванне, то распаўсюджаваецца іяе назва. Менавіта гэта робіць інтэрнацыянальныя словы такімі займальнымі! Здзяйсняючы адкрыцці ў мовах, мы таксама здзяйсняем адкрыцці ў культурах…