Libri i frazës

sq Lexoj dhe shkruaj   »   uz Oqish va yozish

6 [gjashtё]

Lexoj dhe shkruaj

Lexoj dhe shkruaj

6 [olti]

Oqish va yozish

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Uzbekisht Luaj Më shumë
Unё lexoj. M-- oq-y--n. M__ o_______ M-n o-i-m-n- ------------ Men oqiyman. 0
Unё lexoj njё shkronjё. Men--a------im. M__ x__ o______ M-n x-t o-i-i-. --------------- Men xat oqidim. 0
Unё lexoj njё fjalё. M-n -i- s-z-oq---m M__ b__ s__ o_____ M-n b-r s-z o-i-i- ------------------ Men bir soz oqidim 0
Unё lexoj njё fjali. Me--b-r-j---- o-i-i-. M__ b__ j____ o______ M-n b-r j-m-a o-i-i-. --------------------- Men bir jumla oqidim. 0
Une lexoj njё letёr. M-n---t-oqiym--. M__ x__ o_______ M-n x-t o-i-m-n- ---------------- Men xat oqiyman. 0
Une lexoj njё libёr. Men k-t-----i-apm--. M__ k____ o_________ M-n k-t-b o-i-a-m-n- -------------------- Men kitob oqiyapman. 0
Unё lexoj. M-n -qi--a-. M__ o_______ M-n o-i-m-n- ------------ Men oqiyman. 0
Ti lexon. S-- o-in-. S__ o_____ S-z o-i-g- ---------- Siz oqing. 0
Ai lexon. O--yd-. O______ O-i-d-. ------- Oqiydi. 0
Unё shkruaj. Me---. -o-ama-. M__ ._ y_______ M-n .- y-z-m-n- --------------- Men .. yozaman. 0
Unё shkruaj njё shkronjё. M-n-x---yo-a---. M__ x__ y_______ M-n x-t y-z-m-n- ---------------- Men xat yozaman. 0
Unё shkruaj njё fjalё. Men-bi- -oz -o-a--n. M__ b__ s__ y_______ M-n b-r s-z y-z-m-n- -------------------- Men bir soz yozaman. 0
Unё shkruaj njё fjali. M-n -um---y--y-pm--. M__ j____ y_________ M-n j-m-a y-z-a-m-n- -------------------- Men jumla yozyapman. 0
Unё shkruaj njё letёr. M-n-xat-yo-a-a-. M__ x__ y_______ M-n x-t y-z-m-n- ---------------- Men xat yozaman. 0
Unё shkruaj njё libёr. M-- kito- yozy-p-a-. M__ k____ y_________ M-n k-t-b y-z-a-m-n- -------------------- Men kitob yozyapman. 0
Unё shkruaj. M-- -. --z--a-. M__ ._ y_______ M-n .- y-z-m-n- --------------- Men .. yozaman. 0
Ti shkruan. yo--s-z y______ y-z-s-z ------- yozasiz 0
Ai shkruan. U yo-a-i. U y______ U y-z-d-. --------- U yozadi. 0

Internacionalizmat

Globalizimi nuk ndalet as tek gjuhët. Kjo është e dukshme me rritjen e internacionalizmave. Internacionalizmat janë fjalë që ekzistojnë në disa gjuhë. Fjalët kanë të njëjtin kuptim ose të ngjashëm. Shqiptimi shpesh është i njëjtë. Drejtshkrimi i fjalëve është zakonisht shumë i ngjashëm. Përhapja e ndërkombëtarizmit është interesante. Nuk merr parasysh kufijtë. As ato gjeografikë. Dhe sidomos ato gjuhësorë. Ka fjalë që kuptohen në çdo kontinent. Fjala hotel është një shembull i mirë i kësaj. Ekziston pothuajse kudo në botë. Shume internacionalizma vijnë nga shkenca. Termat teknike janë përhapur shpejt dhe në të gjithë botën. Ndërkombëtarizmat e vjetër kanë një rrënjë të përbashkët. Ato evoluuan nga e njëjta fjalë. Shumica e ndërkombëtarizmave bazohen në huamarrje. Kjo do të thotë, se fjalët përfshihen thjesht në gjuhë të tjera. Qarqet kulturore luajnë një rol të rëndësishëm në adoptimin e tyre. Çdo civilizim ka traditat e veta. Prandaj, shpikjet e reja nuk mbizotërojnë kudo. Normat kulturore përcaktojnë cilat gjëra adoptohen. Disa gjëra janë vetëm në pjesë të caktuara të botës. Gjërat e tjera përhapen shumë shpejt në të gjithë botën. Por vetëm kur gjërat përhapen, emri i tyre përhapet gjithashtu. Kjo është pikërisht ajo që e bën ndërkombëtarizmin kaq emocionuese! Nëse zbulojmë gjuhë, ne gjithmonë zbulojmë edhe kultura…