Libri i frazës

sq i madh – i vogёl   »   uz katta - kichik

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

i madh – i vogёl

68 [oltmish sakkiz]

katta - kichik

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Uzbekisht Luaj Më shumë
i madh dhe i vogёl ka--a-v-----h-k k____ v_ k_____ k-t-a v- k-c-i- --------------- katta va kichik 0
Elefanti ёshtё i madh. El-f-n- -a-t-. E______ k_____ E-e-a-t k-t-a- -------------- Elefant katta. 0
Miu ёshtё i vogёl. S-chq-nc-a---c--ina. S_________ k________ S-c-q-n-h- k-c-k-n-. -------------------- Sichqoncha kichkina. 0
i errёt dhe i çelёt q-ro------ ---uglik q______ v_ y_______ q-r-n-i v- y-r-g-i- ------------------- qorongi va yoruglik 0
Nata ёshtё e errёt. Ke--a q--on-i. K____ q_______ K-c-a q-r-n-i- -------------- Kecha qorongi. 0
Dita ёshtё me dritё. K-n ----i-. K__ y______ K-n y-r-i-. ----------- Kun yorqin. 0
i vjetёr dhe i ri ke--- v- -osh k____ v_ y___ k-k-a v- y-s- ------------- keksa va yosh 0
Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. Bi-n--g ----m----uda -e-s-. B______ b______ j___ k_____ B-z-i-g b-b-m-z j-d- k-k-a- --------------------------- Bizning bobomiz juda keksa. 0
Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. 70-yil o-d-----hal---o-- e-i. 7_ y__ o____ u h___ y___ e___ 7- y-l o-d-n u h-l- y-s- e-i- ----------------------------- 70 yil oldin u hali yosh edi. 0
i bukur dhe i shёmtuar c--royl- -- x---k c_______ v_ x____ c-i-o-l- v- x-n-k ----------------- chiroyli va xunuk 0
Flutura ёshtё e bukur. K--eb-- go---. K______ g_____ K-l-b-k g-z-l- -------------- Kelebek gozal. 0
Merimanga ёshtё e shёmtuar. Org-m-hak---n-k. O________ x_____ O-g-m-h-k x-n-k- ---------------- Orgimchak xunuk. 0
i trashё dhe i hollё q--in-v- -ng--hka q____ v_ i_______ q-l-n v- i-g-c-k- ----------------- qalin va ingichka 0
Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. 10- ---o-r-mm-vaznl- a--l-se--zd-r. 1__ k________ v_____ a___ s________ 1-0 k-l-g-a-m v-z-l- a-o- s-m-z-i-. ----------------------------------- 100 kilogramm vaznli ayol semizdir. 0
Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. 1-0 f---lik e-ka------. 1__ f______ e____ o____ 1-0 f-n-l-k e-k-k o-i-. ----------------------- 100 funtlik erkak oriq. 0
i shtrenjtё dhe i lirё q--m-t va--r--n q_____ v_ a____ q-m-a- v- a-z-n --------------- qimmat va arzon 0
Makina ёshtё e shtrenjtё. Mas---a qim---. M______ q______ M-s-i-a q-m-a-. --------------- Mashina qimmat. 0
Gazeta ёshtё e lirё. Gaz-t- ar-o-. G_____ a_____ G-z-t- a-z-n- ------------- Gazeta arzon. 0

Code-Switching

Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë. Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë. Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën. Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin. Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi. Kështu ata përshtaten me ambientin. Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht. Ky fenomen quhet code-switching . Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit. Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën. Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë. Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër. Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë. Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale. Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë. Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën. Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar. Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete. Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve. Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte. Sot shihet ndryshe. Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore. Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching. Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën. Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu. Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër. Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika. Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…