Libri i frazës

sq E shkuara 4   »   uz otgan 4

84 [tetёdhjetёekatёr]

E shkuara 4

E shkuara 4

84 [sakson tort]

otgan 4

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Uzbekisht Luaj Më shumë
lexoj oqi-g o____ o-i-g ----- oqing 0
Unё kam lexuar. M-n ------. M__ o______ M-n o-i-i-. ----------- Men oqidim. 0
E kam lexuar tё gjithё romanin. Me- -ut-- ---a--- ---b-c----i-. M__ b____ r______ o___ c_______ M-n b-t-n r-m-n-i o-i- c-i-d-m- ------------------------------- Men butun romanni oqib chiqdim. 0
kuptoj tu----m-q t________ t-s-u-m-q --------- tushunmoq 0
Unё e kam kuptuar. Me- -ush--d--. M__ t_________ M-n t-s-u-d-m- -------------- Men tushundim. 0
E kam kuptuar tё gjithё tekstin. M-n -u-un ----n- --shund-m. M__ b____ m_____ t_________ M-n b-t-n m-t-n- t-s-u-d-m- --------------------------- Men butun matnni tushundim. 0
pёrgjigjem j--ob-b-r--g j____ b_____ j-v-b b-r-n- ------------ javob bering 0
Unё jam pёrgjigjur. M---j-vob ------. M__ j____ b______ M-n j-v-b b-r-i-. ----------------- Men javob berdim. 0
U jam pёrgjigjur tё gjitha pyetjeve. Men -ar----s--ollar---j-vo--be--im. M__ b_____ s_________ j____ b______ M-n b-r-h- s-v-l-a-g- j-v-b b-r-i-. ----------------------------------- Men barcha savollarga javob berdim. 0
E di – e kam ditur. M-- -uni bi-am-- - --- -u-- b--a-di-. M__ b___ b______ - m__ b___ b________ M-n b-n- b-l-m-n - m-n b-n- b-l-r-i-. ------------------------------------- Men buni bilaman - men buni bilardim. 0
Unё shkruaj kёtё – e kam shkruar kёtё. M-n---n- -o--apm-- ----n---n- -----m. M__ b___ y________ - m__ b___ y______ M-n b-n- y-z-a-m-n - m-n b-n- y-z-i-. ------------------------------------- Men buni yozyapman - men buni yozdim. 0
E dёgjoj kёtё – kёtё e kam dёgjuar. M-n-------s--t--m - -s---d-m. M__ b___ e_______ - e________ M-n b-n- e-h-t-i- - e-h-t-i-. ----------------------------- Men buni eshitdim - eshitdim. 0
Unё marr kёtё – e kam marrё kёtё. Men-b-n--ola--n-- m-n ---i-old--. M__ b___ o_____ - m__ b___ o_____ M-n b-n- o-a-a- - m-n b-n- o-d-m- --------------------------------- Men buni olaman - men buni oldim. 0
Unё sjell kёtё – unё e kam sjellё kёtё. Me- bu-i-ol-b k---man-- m-n--un---li- k-ld-m. M__ b___ o___ k______ - m__ b___ o___ k______ M-n b-n- o-i- k-l-m-n - m-n b-n- o-i- k-l-i-. --------------------------------------------- Men buni olib kelaman - men buni olib keldim. 0
Unё blej kёtё – kёtё e kam blerё. M-n--un---o--b-o-d-- --me--b----so-ib--ld-m. M__ b___ s____ o____ - m__ b___ s____ o_____ M-n b-n- s-t-b o-d-m - m-n b-n- s-t-b o-d-m- -------------------------------------------- Men buni sotib oldim - men buni sotib oldim. 0
Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё. M----uni kutama- - --n-bun- ku---n-i-. M__ b___ k______ - m__ b___ k_________ M-n b-n- k-t-m-n - m-n b-n- k-t-a-d-m- -------------------------------------- Men buni kutaman - men buni kutgandim. 0
Unё shpjegoj kёtё – kёtё e kam shpjeguar. Me----ni tu-h-n-ir-im --bun--t-sh-n-i--i-. M__ b___ t___________ - b___ t____________ M-n b-n- t-s-u-t-r-i- - b-n- t-s-u-t-r-i-. ------------------------------------------ Men buni tushuntirdim - buni tushuntirdim. 0
Unё e njoh kёtё – unё kёtё e kam njohur. Me------ --l-m-- --me- b--i ---am-n. M__ b___ b______ - m__ b___ b_______ M-n b-n- b-l-m-n - m-n b-n- b-l-m-n- ------------------------------------ Men buni bilaman - men buni bilaman. 0

Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare.

Gjatë leximit, poliglotët, përkthejnë në gjuhën amtare në mënyrë të pavetëdijshme. Kjo ndodh spontanisht dhe lexuesit nuk e venë re. Mund të thuhet se truri funksionon si një përkthyes simultan. Por, ai nuk i përkthen të gjitha! Një studim ka zbuluar se truri ka një filtër të integruar. Ky filtër vendos se çfarë do të përkthehet. Mesa duket filtri i injoron disa fjalë. Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare. Studiuesit zgjodhën folës nativë të gjuhës kineze për eksperimentin e tyre. Të gjithë personat e testuar flisnin anglisht si gjuhë të dytë. Ata duhej të vlerësonin disa fjalë në anglisht. Fjalët kishin përmbajtje të ndryshme emocionale. Ishin terma pozitivë, negativë dhe asnjanës. Ndërkohë që personat lexonin fjalët, studiuesit ekzaminonin trurin e tyre. Pra, studiuesit matën aktivitetin elektrik të trurit. Kështu mund të shihnin sesi punon truri. Gjatë përkthimit të fjalëve gjenerohen sinjale të caktuara. Ato tregojnë se truri është aktiv. Për fjalët negative, personat e testuar nuk shfaqën asnjë aktivitet. Vetëm termat pozitivë ose ato asnjanës u përkthyen. Studiuesit ende nuk e dinë pse. Teorikisht truri duhet të përpunojë të gjitha fjalët njësoj. Mund të ndodhë që filtri kontrollon shkurtimisht çdo fjalë. Ajo analizohet në kohën që lexohet në gjuhën e dytë. Nëse një fjalë është negative, memoria bllokohet. Prandaj nuk mund të mendohet për të në gjuhën amtare. Njerëzit mund të jenë shumë të ndjeshëm ndaj fjalëve. Ndoshta truri kërkon t'i mbrojë nga tronditjet emocionale...