Dicționar de expresii

ro Pronume posesive 2   »   he ‫שייכות 2‬

67 [şaizeci şi şapte]

Pronume posesive 2

Pronume posesive 2

‫67 [שישים ושבע]‬

67 [shishim w'sheva]

‫שייכות 2‬

shayakhut 2

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Ebraică Joaca Mai mult
ochelarii ‫-מ--פ-י-‬ ‫_________ ‫-מ-ק-י-ם- ---------- ‫המשקפיים‬ 0
s--y---u--2 s________ 2 s-a-a-h-t 2 ----------- shayakhut 2
Şi-a uitat ochelarii. ‫--א-שכח -ת המ---י-- של--‬ ‫___ ש__ א_ ה_______ ש____ ‫-ו- ש-ח א- ה-ש-פ-י- ש-ו-‬ -------------------------- ‫הוא שכח את המשקפיים שלו.‬ 0
s-aya---- 2 s________ 2 s-a-a-h-t 2 ----------- shayakhut 2
Unde şi-a pus ochelarii? ‫א-פ- המ-ק-י-- ---?‬ ‫____ ה_______ ש____ ‫-י-ה ה-ש-פ-י- ש-ו-‬ -------------------- ‫איפה המשקפיים שלו?‬ 0
ha-ishq-fa-m h___________ h-m-s-q-f-i- ------------ hamishqafaim
ceasul ‫ה-עון‬ ‫______ ‫-ש-ו-‬ ------- ‫השעון‬ 0
ha-i--q--a-m h___________ h-m-s-q-f-i- ------------ hamishqafaim
Ceasul lui este stricat. ‫ה--ון --- ------.‬ ‫_____ ש__ מ_______ ‫-ש-ו- ש-ו מ-ו-ק-.- ------------------- ‫השעון שלו מקולקל.‬ 0
ham----afaim h___________ h-m-s-q-f-i- ------------ hamishqafaim
Ceasul atârnă pe perete. ‫--עו- ---י----ה--ר.‬ ‫_____ ת___ ע_ ה_____ ‫-ש-ו- ת-ו- ע- ה-י-.- --------------------- ‫השעון תלוי על הקיר.‬ 0
hu -hak-a- -t ha-i-h--fa-m s---o. h_ s______ e_ h___________ s_____ h- s-a-h-x e- h-m-s-q-f-i- s-e-o- --------------------------------- hu shakhax et hamishqafaim shelo.
paşaportul ‫ה-רכון‬ ‫_______ ‫-ד-כ-ן- -------- ‫הדרכון‬ 0
hu-s-ak-ax-----am-s--a-a-m-s-e-o. h_ s______ e_ h___________ s_____ h- s-a-h-x e- h-m-s-q-f-i- s-e-o- --------------------------------- hu shakhax et hamishqafaim shelo.
Şi-a pierdut paşaportul. ‫הו---י-ד -- -דר-ו---לו-‬ ‫___ א___ א_ ה_____ ש____ ‫-ו- א-ב- א- ה-ר-ו- ש-ו-‬ ------------------------- ‫הוא איבד את הדרכון שלו.‬ 0
h--shak-ax--- h-mi-hq-f--- ----o. h_ s______ e_ h___________ s_____ h- s-a-h-x e- h-m-s-q-f-i- s-e-o- --------------------------------- hu shakhax et hamishqafaim shelo.
Unde şi-a pus paşaportul? ‫א--ה--דרכון--לו?‬ ‫____ ה_____ ש____ ‫-י-ה ה-ר-ו- ש-ו-‬ ------------------ ‫איפה הדרכון שלו?‬ 0
ey-oh-hamishq-f--m-s--lo? e____ h___________ s_____ e-f-h h-m-s-q-f-i- s-e-o- ------------------------- eyfoh hamishqafaim shelo?
ei – al lor ‫ה- / ן-–-ש----/-ן‬ ‫__ / ן – ש___ / ן_ ‫-ם / ן – ש-ה- / ן- ------------------- ‫הם / ן – שלהם / ן‬ 0
ey--h-h-mi-hqa-aim ----o? e____ h___________ s_____ e-f-h h-m-s-q-f-i- s-e-o- ------------------------- eyfoh hamishqafaim shelo?
Copiii nu îşi pot găsi părinţii. ‫--לד-ם-/-ות -א-מו-אים /--ת א--ה--ר-- שלה--/ הן.‬ ‫______ / ו_ ל_ מ_____ / ו_ א_ ה_____ ש___ / ה___ ‫-י-ד-ם / ו- ל- מ-צ-י- / ו- א- ה-ו-י- ש-ה- / ה-.- ------------------------------------------------- ‫הילדים / ות לא מוצאים / ות את ההורים שלהם / הן.‬ 0
eyfoh -a-ishqa-a-m----l-? e____ h___________ s_____ e-f-h h-m-s-q-f-i- s-e-o- ------------------------- eyfoh hamishqafaim shelo?
Dar iată, vin părinţii lor! ‫א----נה באי- ה-ו-ים -ל---/-ה--‬ ‫___ ה__ ב___ ה_____ ש___ / ה___ ‫-ב- ה-ה ב-י- ה-ו-י- ש-ה- / ה-!- -------------------------------- ‫אבל הנה באים ההורים שלהם / הן!‬ 0
h-s----n h_______ h-s-a-o- -------- hasha'on
dumneavoastră – al dumneavoastră ‫את--–-ש-ך‬ ‫___ – ש___ ‫-ת- – ש-ך- ----------- ‫אתה – שלך‬ 0
ha--a'---s-elo-m--u----. h_______ s____ m________ h-s-a-o- s-e-o m-q-l-a-. ------------------------ hasha'on shelo mequlqal.
Cum a fost excursia dumneavoastră domnule Müller? ‫--- --ית----סיע- -ל-- מ- מ-לר?‬ ‫___ ה____ ה_____ ש___ מ_ מ_____ ‫-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- מ- מ-ל-?- -------------------------------- ‫איך הייתה הנסיעה שלך, מר מילר?‬ 0
h-sha-on--a--y-al-h---r. h_______ t____ a_ h_____ h-s-a-o- t-l-y a- h-q-r- ------------------------ hasha'on taluy al haqir.
Unde este soţia dumneavoastră domnule Müller? ‫היכן--שתך- מ- --לר-‬ ‫____ א____ מ_ מ_____ ‫-י-ן א-ת-, מ- מ-ל-?- --------------------- ‫היכן אשתך, מר מילר?‬ 0
ha--r-on h_______ h-d-r-o- -------- hadarkon
dumneavoastră – a dumneavoastră ‫א--– --ך‬ ‫__ – ש___ ‫-ת – ש-ך- ---------- ‫את – שלך‬ 0
h--ark-n h_______ h-d-r-o- -------- hadarkon
Cum a fost excursia dumneavoastră doamnă Schmidt? ‫א-ך-הי-תה-ה--י-ה -ל-,--ב’ שמי-?‬ ‫___ ה____ ה_____ ש___ ג__ ש_____ ‫-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- ג-’ ש-י-?- --------------------------------- ‫איך הייתה הנסיעה שלך, גב’ שמיט?‬ 0
had--k-n h_______ h-d-r-o- -------- hadarkon
Unde este soţul dumneavoastră doamnă Schmidt? ‫--כ- -על-,-גב----יט?‬ ‫____ ב____ ג__ ש_____ ‫-י-ן ב-ל-, ג-’ ש-י-?- ---------------------- ‫היכן בעלך, גב’ שמיט?‬ 0
h- -----e- ha-arko- --e-o. h_ i___ e_ h_______ s_____ h- i-e- e- h-d-r-o- s-e-o- -------------------------- hu ibed et hadarkon shelo.

Mutaţia genetică face limbajul posibil

Dintre toate creaturile Pamântului, omul este singurul care poate vorbi. Asta îl face diferit de animale şi plante. Bineînţeles că animalele şi platele comunică între ele. Oricum, ele nu posedă o limbă complexă cu silabe. Dar de ce poate omul să vorbească? Pentru a putea vorbi este nevoie de caracteristici fizice clare. Aceste caracteristici fizice se găsesc doar la fiinţa umană. Dar faptul că avem aceste caracteristici nu înseamnă că omul şi-i le-a dezvoltat singur. În istoria evoluţionistă, nimic nu se întâmplă fără motiv. Într-o zi, omul a început să vorbească. Nu ştim exact când. Dar trebuie să se fi întâmplat ceva care a produs vorbirea. Cercetătorii cred că responsabilă este o mutaţie genetică. Antropologii au comparat materialul genetic al diferitelor fiinţe. Se ştie că o anumită genă are influenţă asupra limbajului. La unele persoane, gena este afectată şi acestea au probleme de limbaj. Ele nu pot să se exprime corect şi nu înţeleg bine cuvintele. Această genă a fost studiată la oameni, cimpanzei şi şoareci. La om şi la cimpanzei, ele sunt foarte apropiate. Putem identifica doar două mici diferenţe. Dar aceste diferenţe sunt percepute doar de către creier. Ele influenţează, alături de alte gene, anumite activităţi corticale. De aceea omul poate vorbi iar cimpanzeul nu. Dar misterul limbajului uman nu este încă rezolvat. Căci mutaţia genetică nu este de ajuns pentru a face posibil limbajul. Cercetătorii au implantat genă umană în şoareci. Dar aceasta nu îi face să vorbească. Dar chiţăitul lor era altfel!