Dicționar de expresii

ro Trecut 4   »   he ‫עבר 4‬

84 [optzeci şi patru]

Trecut 4

Trecut 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

84 [shmonim w'arba]

‫עבר 4‬

avar 4

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Ebraică Joaca Mai mult
a citi ‫לקר--‬ ‫______ ‫-ק-ו-‬ ------- ‫לקרוא‬ 0
a--r-4 a___ 4 a-a- 4 ------ avar 4
Am citit. ‫--י-קר---.‬ ‫___ ק______ ‫-נ- ק-א-י-‬ ------------ ‫אני קראתי.‬ 0
av-r-4 a___ 4 a-a- 4 ------ avar 4
Am citit tot romanul. ‫קרא-י א------רו-ן.‬ ‫_____ א_ כ_ ה______ ‫-ר-ת- א- כ- ה-ו-ן-‬ -------------------- ‫קראתי את כל הרומן.‬ 0
l-qro l____ l-q-o ----- liqro
a înţelege ‫לה--ן‬ ‫______ ‫-ה-י-‬ ------- ‫להבין‬ 0
l-qro l____ l-q-o ----- liqro
Am înţeles. ‫-ני-----י-‬ ‫___ ה______ ‫-נ- ה-נ-י-‬ ------------ ‫אני הבנתי.‬ 0
l-qro l____ l-q-o ----- liqro
Am înţeles tot textul. ‫-בנ---את-כל ה-קסט.‬ ‫_____ א_ כ_ ה______ ‫-ב-ת- א- כ- ה-ק-ט-‬ -------------------- ‫הבנתי את כל הטקסט.‬ 0
a-i--a---t-. a__ q_______ a-i q-r-'-i- ------------ ani qara'ti.
a răspunde ‫--נ-ת‬ ‫______ ‫-ע-ו-‬ ------- ‫לענות‬ 0
q-r-'----t ko- h--om--. q______ e_ k__ h_______ q-r-'-i e- k-l h-r-m-n- ----------------------- qara'ti et kol haroman.
Am răspuns. ‫----עניתי-‬ ‫___ ע______ ‫-נ- ע-י-י-‬ ------------ ‫אני עניתי.‬ 0
l-h--in l______ l-h-v-n ------- lehavin
Am răspuns la toate întrebările. ‫עני-י ע--כל -שא--ת.‬ ‫_____ ע_ כ_ ה_______ ‫-נ-ת- ע- כ- ה-א-ו-.- --------------------- ‫עניתי על כל השאלות.‬ 0
l----in l______ l-h-v-n ------- lehavin
Ştiu asta – am ştiut asta. ‫--- י-ד- - --– -נ- --עתי-‬ ‫___ י___ / ת – א__ י______ ‫-נ- י-ד- / ת – א-י י-ע-י-‬ --------------------------- ‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ 0
le----n l______ l-h-v-n ------- lehavin
Scriu asta – am scris asta. ‫--- כותב /-ת-–---י--תב-י.‬ ‫___ כ___ / ת – א__ כ______ ‫-נ- כ-ת- / ת – א-י כ-ב-י-‬ --------------------------- ‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ 0
a-i --vanti. a__ h_______ a-i h-v-n-i- ------------ ani hevanti.
Aud asta – am auzit asta. ‫אנ- שו-ע - ת –--נ- ש---י-‬ ‫___ ש___ / ת – א__ ש______ ‫-נ- ש-מ- / ת – א-י ש-ע-י-‬ --------------------------- ‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ 0
a---he-an--. a__ h_______ a-i h-v-n-i- ------------ ani hevanti.
Iau asta – am luat asta. ‫אנ---וס- --ת - א-י-אספתי-‬ ‫___ א___ / ת – א__ א______ ‫-נ- א-ס- / ת – א-י א-פ-י-‬ --------------------------- ‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ 0
an-----a--i. a__ h_______ a-i h-v-n-i- ------------ ani hevanti.
Aduc asta – am adus asta. ‫א-- מב---/---–-א-י-ה----.‬ ‫___ מ___ / ה – א__ ה______ ‫-נ- מ-י- / ה – א-י ה-א-י-‬ --------------------------- ‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ 0
h-----i-e- -ol h--e-s-. h______ e_ k__ h_______ h-v-n-i e- k-l h-t-q-t- ----------------------- hevanti et kol hateqst.
Cumpăr asta – am cumpărat asta. ‫אנ- -ו-ה --אני-קנ-ת-.‬ ‫___ ק___ – א__ ק______ ‫-נ- ק-נ- – א-י ק-י-י-‬ ----------------------- ‫אני קונה – אני קניתי.‬ 0
h--an-i e--kol h--e---. h______ e_ k__ h_______ h-v-n-i e- k-l h-t-q-t- ----------------------- hevanti et kol hateqst.
Aştept asta – am aşteptat asta. ‫--י -צ-- ל-- - צ-פ-ת- ל-ה.‬ ‫___ מ___ ל__ – צ_____ ל____ ‫-נ- מ-פ- ל-ה – צ-פ-ת- ל-ה-‬ ---------------------------- ‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ 0
hev---i e- --l-hat--st. h______ e_ k__ h_______ h-v-n-i e- k-l h-t-q-t- ----------------------- hevanti et kol hateqst.
Explic asta – am explicat asta. ‫-נ- ---י--/-ה -ת-זה --ה-בר-י את-ז--‬ ‫___ מ____ / ה א_ ז_ – ה_____ א_ ז___ ‫-נ- מ-ב-ר / ה א- ז- – ה-ב-ת- א- ז-.- ------------------------------------- ‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ 0
l--a-ot l______ l-'-n-t ------- la'anot
Cunosc asta – am cunoscut asta. ‫--י---י--/ ---- ז--- -כרת-------.‬ ‫___ מ___ / ה א_ ז_ – ה____ א_ ז___ ‫-נ- מ-י- / ה א- ז- – ה-ר-י א- ז-.- ----------------------------------- ‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ 0
an---n---. a__ a_____ a-i a-i-i- ---------- ani aniti.

Cuvintele negative nu sunt traduse în limba maternă.

În timp ce citesc, multilingvii traduc în limba lor maternă, inconştient. Asta se întâmplă automat, cititorii nu îşi dau seama. Creierul nostru funcţionează ca un traducător simultan. Dar nu traduce chiar tot! Un studiu a demonstrat că un filtru interior apare în creierul nostru. Acest filtru decide ce trebuie tradus. Şi se pare că acesta ignoră anumite cuvinte. Cuvintele negative nu sunt traduse în limba maternă. Pentru experimentul lor, cercetătorii au ales vorbitori nativi de limba chineză. Toţi subiecţii vorbeau engleza ca a doua limbă. Ei trebuiau să evalueze diferite cuvinte englezeşti. Cuvintele aveau diferite conţinuturi emoţionale. Era vorba de termeni pozitivi, negativi sau neutri. În timp ce ei citeau cuvintele, creierul le-a fost examinat. Adică, cercetătorii le-au măsurat activitatea electrică a creierului. Astfel, ei au putut studia cum lucrează creierul. Anumite semnale erau transmise când cuvintele erau traduse. Ele dovedesc că creierul este activ. Dar pentru cuvintele negative, subiecţii n-au avut activitate. Au fost traduse doar cuvintele pozitive şi neutre. Cercetătorii nu ştiu încă de ce se întămplă aşa. Teoretic, creierul ar trebui să traducă toate cuvintele, fără excepţii. Dar e posibil ca filtrul să verifice rapid fiecare cuvânt. El este analizat în timp ce este citit în limba străină. Dacă un cuvânt este negativ, memoria est blocată. Cu alte cuvinte, nu se poate gândi la acel cuvânt în limba sa maternă. Oamenii pot reacţiona foarte uşor la cuvinte. Probabil, creierul vrea să-i protejeze de şocuri emoţionale...