Dicționar de expresii

ro Trecut 4   »   el Παρελθοντικός χρόνος 4

84 [optzeci şi patru]

Trecut 4

Trecut 4

84 [ογδόντα τέσσερα]

84 [ogdónta téssera]

Παρελθοντικός χρόνος 4

Parelthontikós chrónos 4

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Greacă Joaca Mai mult
a citi δι-βά-ω δ______ δ-α-ά-ω ------- διαβάζω 0
Pa--l-h-nt------hróno- 4 P_____________ c______ 4 P-r-l-h-n-i-ó- c-r-n-s 4 ------------------------ Parelthontikós chrónos 4
Am citit. Δ-ά----. Δ_______ Δ-ά-α-α- -------- Διάβασα. 0
Pa--l--on-i--s -hr-----4 P_____________ c______ 4 P-r-l-h-n-i-ó- c-r-n-s 4 ------------------------ Parelthontikós chrónos 4
Am citit tot romanul. Δ--βα-α-ό-- -- μ---σ-----α. Δ______ ό__ τ_ μ___________ Δ-ά-α-α ό-ο τ- μ-θ-σ-ό-η-α- --------------------------- Διάβασα όλο το μυθιστόρημα. 0
d-a--zō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
a înţelege Κα-α--βαί-ω Κ__________ Κ-τ-λ-β-ί-ω ----------- Καταλαβαίνω 0
d--b--ō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
Am înţeles. Κ-τάλ--α. Κ________ Κ-τ-λ-β-. --------- Κατάλαβα. 0
d-a--zō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
Am înţeles tot textul. Κα-άλαβ- -ο-κε--ενο. Κ_______ τ_ κ_______ Κ-τ-λ-β- τ- κ-ί-ε-ο- -------------------- Κατάλαβα το κείμενο. 0
D-á-a--. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
a răspunde α-α--ώ α_____ α-α-τ- ------ απαντώ 0
Di-ba--. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
Am răspuns. Απ-----α. Α________ Α-ά-τ-σ-. --------- Απάντησα. 0
D----sa. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
Am răspuns la toate întrebările. Απ--τ----σ--όλ-- τι---ρ---σε--. Α_______ σ_ ό___ τ__ ε_________ Α-ά-τ-σ- σ- ό-ε- τ-ς ε-ω-ή-ε-ς- ------------------------------- Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις. 0
D-áb-sa------o --thist---m-. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
Ştiu asta – am ştiut asta. Τ- --ρ--– ---ήξερ-. Τ_ ξ___ – τ_ ή_____ Τ- ξ-ρ- – τ- ή-ε-α- ------------------- Το ξέρω – το ήξερα. 0
D-á-as- ó------m-thist-rē--. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
Scriu asta – am scris asta. Το-γρά-- –-το έγρα--. Τ_ γ____ – τ_ έ______ Τ- γ-ά-ω – τ- έ-ρ-ψ-. --------------------- Το γράφω – το έγραψα. 0
D-áb----ó-o-to my-hist---m-. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
Aud asta – am auzit asta. Το-ακο-ω ---ο--κο-σ-. Τ_ α____ – τ_ ά______ Τ- α-ο-ω – τ- ά-ο-σ-. --------------------- Το ακούω – το άκουσα. 0
Ka-al-ba-nō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Iau asta – am luat asta. Το-φέ--ω-–-τ----ε-α. Τ_ φ____ – τ_ έ_____ Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
Kata--b---ō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Aduc asta – am adus asta. Το-φέρ-- –-τ---φε--. Τ_ φ____ – τ_ έ_____ Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
Katalaba--ō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Cumpăr asta – am cumpărat asta. Τ- αγο---- – τ- -γόρ-σ-. Τ_ α______ – τ_ α_______ Τ- α-ο-ά-ω – τ- α-ό-α-α- ------------------------ Το αγοράζω – το αγόρασα. 0
K-t-la--. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Aştept asta – am aşteptat asta. Τ--π--ιμ----–-----ερίμ---. Τ_ π_______ – τ_ π________ Τ- π-ρ-μ-ν- – τ- π-ρ-μ-ν-. -------------------------- Το περιμένω – το περίμενα. 0
K------a. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Explic asta – am explicat asta. Το-----ώ-–-τ-----γησα. Τ_ ε____ – τ_ ε_______ Τ- ε-η-ώ – τ- ε-ή-η-α- ---------------------- Το εξηγώ – το εξήγησα. 0
Katálab-. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Cunosc asta – am cunoscut asta. Τ- ---ρ--- --το γνώ--ζ-. Τ_ γ______ – τ_ γ_______ Τ- γ-ω-ί-ω – τ- γ-ώ-ι-α- ------------------------ Το γνωρίζω – το γνώριζα. 0
Ka--l--- t- k--me-o. K_______ t_ k_______ K-t-l-b- t- k-í-e-o- -------------------- Katálaba to keímeno.

Cuvintele negative nu sunt traduse în limba maternă.

În timp ce citesc, multilingvii traduc în limba lor maternă, inconştient. Asta se întâmplă automat, cititorii nu îşi dau seama. Creierul nostru funcţionează ca un traducător simultan. Dar nu traduce chiar tot! Un studiu a demonstrat că un filtru interior apare în creierul nostru. Acest filtru decide ce trebuie tradus. Şi se pare că acesta ignoră anumite cuvinte. Cuvintele negative nu sunt traduse în limba maternă. Pentru experimentul lor, cercetătorii au ales vorbitori nativi de limba chineză. Toţi subiecţii vorbeau engleza ca a doua limbă. Ei trebuiau să evalueze diferite cuvinte englezeşti. Cuvintele aveau diferite conţinuturi emoţionale. Era vorba de termeni pozitivi, negativi sau neutri. În timp ce ei citeau cuvintele, creierul le-a fost examinat. Adică, cercetătorii le-au măsurat activitatea electrică a creierului. Astfel, ei au putut studia cum lucrează creierul. Anumite semnale erau transmise când cuvintele erau traduse. Ele dovedesc că creierul este activ. Dar pentru cuvintele negative, subiecţii n-au avut activitate. Au fost traduse doar cuvintele pozitive şi neutre. Cercetătorii nu ştiu încă de ce se întămplă aşa. Teoretic, creierul ar trebui să traducă toate cuvintele, fără excepţii. Dar e posibil ca filtrul să verifice rapid fiecare cuvânt. El este analizat în timp ce este citit în limba străină. Dacă un cuvânt este negativ, memoria est blocată. Cu alte cuvinte, nu se poate gândi la acel cuvânt în limba sa maternă. Oamenii pot reacţiona foarte uşor la cuvinte. Probabil, creierul vrea să-i protejeze de şocuri emoţionale...