Dicționar de expresii

ro Trecut 4   »   ky Өткөн чак 4

84 [optzeci şi patru]

Trecut 4

Trecut 4

84 [сексен төрт]

84 [сексен төрт]

Өткөн чак 4

Ötkön çak 4

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Kârgâză Joaca Mai mult
a citi ок-у о___ о-у- ---- окуу 0
Ötk-n-ç-k-4 Ö____ ç__ 4 Ö-k-n ç-k 4 ----------- Ötkön çak 4
Am citit. Мен-оку-ум. М__ о______ М-н о-у-у-. ----------- Мен окудум. 0
Ö-kön -a- 4 Ö____ ç__ 4 Ö-k-n ç-k 4 ----------- Ötkön çak 4
Am citit tot romanul. М-н-р----д---ол-гу м-н-н-оку-ум. М__ р______ т_____ м____ о______ М-н р-м-н-ы т-л-г- м-н-н о-у-у-. -------------------------------- Мен романды толугу менен окудум. 0
o-uu o___ o-u- ---- okuu
a înţelege тү----ү т______ т-ш-н-ү ------- түшүнүү 0
okuu o___ o-u- ---- okuu
Am înţeles. Мен т-шү-д-м. М__ т________ М-н т-ш-н-ү-. ------------- Мен түшүндүм. 0
ok-u o___ o-u- ---- okuu
Am înţeles tot textul. Ме- б---т--с-т------н---. М__ б__ т______ т________ М-н б-т т-к-т-и т-ш-н-ү-. ------------------------- Мен бүт текстти түшүндүм. 0
M-n-o---um. M__ o______ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
a răspunde ж-о---е-үү ж___ б____ ж-о- б-р-ү ---------- жооп берүү 0
M-- o-ud--. M__ o______ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
Am răspuns. Мен -о------д--. М__ ж___ б______ М-н ж-о- б-р-и-. ---------------- Мен жооп бердим. 0
M-n-okudu-. M__ o______ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
Am răspuns la toate întrebările. Мен--а--ык--у-оо-о-г--ж--- берд--. М__ б_____ с_________ ж___ б______ М-н б-р-ы- с-р-о-о-г- ж-о- б-р-и-. ---------------------------------- Мен бардык суроолорго жооп бердим. 0
M-n ---an-- -o--g---e-en--k----. M__ r______ t_____ m____ o______ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
Ştiu asta – am ştiut asta. Ме--м-н--би-ем-----н-мун- би----. М__ м___ б____ - м__ м___ б______ М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-и-. --------------------------------- Мен муну билем - мен муну билдим. 0
M---r-m-ndı t--u-u men----kud-m. M__ r______ t_____ m____ o______ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
Scriu asta – am scris asta. М-- му-у-------ж-т---н - мен -у-у ж-з-ы-. М__ м___ ж____ ж______ - м__ м___ ж______ М-н м-н- ж-з-п ж-т-м-н - м-н м-н- ж-з-ы-. ----------------------------------------- Мен муну жазып жатамын - мен муну жаздым. 0
Men r--andı t--ug------n ---d--. M__ r______ t_____ m____ o______ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
Aud asta – am auzit asta. М-- муну---уп -а-а-ы- - м-н -у-- у-т-м. М__ м___ у___ ж______ - м__ м___ у_____ М-н м-н- у-у- ж-т-м-н - м-н м-н- у-т-м- --------------------------------------- Мен муну угуп жатамын - мен муну уктум. 0
tüş--üü t______ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
Iau asta – am luat asta. Ме--му-у ал-п к-лемин - м-н --ну алы-----ди-. М__ м___ а___ к______ - м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м-н - м-н м-н- а-ы- к-л-и-. --------------------------------------------- Мен муну алып келемин - мен муну алып келдим. 0
tü-ü-üü t______ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
Aduc asta – am adus asta. Мен----- --ып-к-лем - ме- -уну---ып----д-м. М__ м___ а___ к____ - м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м - м-н м-н- а-ы- к-л-и-. ------------------------------------------- Мен муну алып келем - мен муну алып келдим. 0
tü--nüü t______ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
Cumpăr asta – am cumpărat asta. Ме- --------ы- ал--ы- - м---м-ну-с--ы--а----. М__ м___ с____ а_____ - м__ м___ с____ а_____ М-н м-н- с-т-п а-а-ы- - м-н м-н- с-т-п а-д-м- --------------------------------------------- Мен муну сатып аламын - мен муну сатып алдым. 0
Me----ş-n---. M__ t________ M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
Aştept asta – am aşteptat asta. М-н---н--------- м---м-ну-к-тк-----. М__ м___ к____ - м__ м___ к_________ М-н м-н- к-т-м - м-н м-н- к-т-ө-м-н- ------------------------------------ Мен муну күтөм - мен муну күткөнмүн. 0
M-- tü-ün--m. M__ t________ M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
Explic asta – am explicat asta. Ме---уну-тү-------п-ж-тамы--- ме- мун- тү-ү-д-рдү-. М__ м___ т_________ ж______ - м__ м___ т___________ М-н м-н- т-ш-н-ү-ү- ж-т-м-н - м-н м-н- т-ш-н-ү-д-м- --------------------------------------------------- Мен муну түшүндүрүп жатамын - мен муну түшүндүрдүм. 0
M-- --ş-ndüm. M__ t________ M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
Cunosc asta – am cunoscut asta. М-- --ну-би--м ------му----и-----ин. М__ м___ б____ - м__ м___ б_________ М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-е-м-н- ------------------------------------ Мен муну билем - мен муну билгенмин. 0
Men --t --k-t-i ----n-üm. M__ b__ t______ t________ M-n b-t t-k-t-i t-ş-n-ü-. ------------------------- Men büt tekstti tüşündüm.

Cuvintele negative nu sunt traduse în limba maternă.

În timp ce citesc, multilingvii traduc în limba lor maternă, inconştient. Asta se întâmplă automat, cititorii nu îşi dau seama. Creierul nostru funcţionează ca un traducător simultan. Dar nu traduce chiar tot! Un studiu a demonstrat că un filtru interior apare în creierul nostru. Acest filtru decide ce trebuie tradus. Şi se pare că acesta ignoră anumite cuvinte. Cuvintele negative nu sunt traduse în limba maternă. Pentru experimentul lor, cercetătorii au ales vorbitori nativi de limba chineză. Toţi subiecţii vorbeau engleza ca a doua limbă. Ei trebuiau să evalueze diferite cuvinte englezeşti. Cuvintele aveau diferite conţinuturi emoţionale. Era vorba de termeni pozitivi, negativi sau neutri. În timp ce ei citeau cuvintele, creierul le-a fost examinat. Adică, cercetătorii le-au măsurat activitatea electrică a creierului. Astfel, ei au putut studia cum lucrează creierul. Anumite semnale erau transmise când cuvintele erau traduse. Ele dovedesc că creierul este activ. Dar pentru cuvintele negative, subiecţii n-au avut activitate. Au fost traduse doar cuvintele pozitive şi neutre. Cercetătorii nu ştiu încă de ce se întămplă aşa. Teoretic, creierul ar trebui să traducă toate cuvintele, fără excepţii. Dar e posibil ca filtrul să verifice rapid fiecare cuvânt. El este analizat în timp ce este citit în limba străină. Dacă un cuvânt este negativ, memoria est blocată. Cu alte cuvinte, nu se poate gândi la acel cuvânt în limba sa maternă. Oamenii pot reacţiona foarte uşor la cuvinte. Probabil, creierul vrea să-i protejeze de şocuri emoţionale...