Dicționar de expresii

ro Trecut 4   »   hi भूतकाल ४

84 [optzeci şi patru]

Trecut 4

Trecut 4

८४ [चौरासी]

84 [chauraasee]

भूतकाल ४

bhootakaal 4

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Hindi Joaca Mai mult
a citi प-़-ा प__ प-़-ा ----- पढ़ना 0
bho--aka---4 b_________ 4 b-o-t-k-a- 4 ------------ bhootakaal 4
Am citit. म-ंने-प-ा मैं_ प_ म-ं-े प-ा --------- मैंने पढ़ा 0
b--otak--- 4 b_________ 4 b-o-t-k-a- 4 ------------ bhootakaal 4
Am citit tot romanul. म-ंन--पू-- उ----ास-प-ा मैं_ पू_ उ____ प_ म-ं-े प-र- उ-न-य-स प-ा ---------------------- मैंने पूरा उपन्यास पढ़ा 0
pad-a-a p______ p-d-a-a ------- padhana
a înţelege समझ-ा स___ स-झ-ा ----- समझना 0
padh--a p______ p-d-a-a ------- padhana
Am înţeles. मैं---झ --ा----यी मैं स__ ग_ / ग_ म-ं स-झ ग-ा / ग-ी ----------------- मैं समझ गया / गयी 0
pad-a-a p______ p-d-a-a ------- padhana
Am înţeles tot textul. म------ा------म- -या --ग-ी मैं पू_ पा_ स__ ग_ / ग_ म-ं प-र- प-ठ स-झ ग-ा / ग-ी -------------------------- मैं पूरा पाठ समझ गया / गयी 0
m-i-ne--a--a m_____ p____ m-i-n- p-d-a ------------ mainne padha
a răspunde उ--त- -े-ा उ___ दे_ उ-्-र द-न- ---------- उत्तर देना 0
mai--e-pa--a m_____ p____ m-i-n- p-d-a ------------ mainne padha
Am răspuns. मै-ने-उत्तर -ि-ा मैं_ उ___ दि_ म-ं-े उ-्-र द-य- ---------------- मैंने उत्तर दिया 0
m-in----ad-a m_____ p____ m-i-n- p-d-a ------------ mainne padha
Am răspuns la toate întrebările. म---े-सा-- --रश--ो--क---त-त- दिये मैं_ सा_ प्___ के उ___ दि_ म-ं-े स-र- प-र-्-ो- क- उ-्-र द-य- --------------------------------- मैंने सारे प्रश्नों के उत्तर दिये 0
m----- -oor- -----a-s p---a m_____ p____ u_______ p____ m-i-n- p-o-a u-a-y-a- p-d-a --------------------------- mainne poora upanyaas padha
Ştiu asta – am ştiut asta. म-ं यह ज-न-- / ज--त--हू----मै- य- -ा-ता--ा --ज--ती -ी मैं य_ जा__ / जा__ हूँ – मैं य_ जा__ था / जा__ थी म-ं य- ज-न-ा / ज-न-ी ह-ँ – म-ं य- ज-न-ा थ- / ज-न-ी थ- ----------------------------------------------------- मैं यह जानता / जानती हूँ – मैं यह जानता था / जानती थी 0
m-i--e ----a---an--as --d-a m_____ p____ u_______ p____ m-i-n- p-o-a u-a-y-a- p-d-a --------------------------- mainne poora upanyaas padha
Scriu asta – am scris asta. म-ं-यह-----ा-- लि--- हूँ-– म--ने य----खा मैं य_ लि__ / लि__ हूँ – मैं_ य_ लि_ म-ं य- ल-ख-ा / ल-ख-ी ह-ँ – म-ं-े य- ल-ख- ---------------------------------------- मैं यह लिखता / लिखती हूँ – मैंने यह लिखा 0
m-i--e-po-ra -p----as -a-ha m_____ p____ u_______ p____ m-i-n- p-o-a u-a-y-a- p-d-a --------------------------- mainne poora upanyaas padha
Aud asta – am auzit asta. म-- -- सुन-ा ---ुनती--ूँ-–--ै--े य--सु-ा मैं य_ सु__ / सु__ हूँ – मैं_ य_ सु_ म-ं य- स-न-ा / स-न-ी ह-ँ – म-ं-े य- स-न- ---------------------------------------- मैं यह सुनता / सुनती हूँ – मैंने यह सुना 0
sam-jh--a s________ s-m-j-a-a --------- samajhana
Iau asta – am luat asta. म-- यह ---ा /-ला---ह-ँ-- म-- ---ल-य- /--ायी मैं य_ ला_ / ला_ हूँ – मैं य_ ला_ / ला_ म-ं य- ल-त- / ल-त- ह-ँ – म-ं य- ल-य- / ल-य- ------------------------------------------- मैं यह लाता / लाती हूँ – मैं यह लाया / लायी 0
sa-ajh-na s________ s-m-j-a-a --------- samajhana
Aduc asta – am adus asta. म----ह-ल-त--/ ला-ी हू--–---- -- ला-- /--ा-ी मैं य_ ला_ / ला_ हूँ – मैं य_ ला_ / ला_ म-ं य- ल-त- / ल-त- ह-ँ – म-ं य- ल-य- / ल-य- ------------------------------------------- मैं यह लाता / लाती हूँ – मैं यह लाया / लायी 0
s--ajha-a s________ s-m-j-a-a --------- samajhana
Cumpăr asta – am cumpărat asta. मै--यह ख----- / -र-द-ी-ह-ँ-–-म-----यह----दा मैं य_ ख___ / ख___ हूँ – मैं_ य_ ख__ म-ं य- ख-ी-त- / ख-ी-त- ह-ँ – म-ं-े य- ख-ी-ा ------------------------------------------- मैं यह खरीदता / खरीदती हूँ – मैंने यह खरीदा 0
mai- sa--j- ga-----ga--e m___ s_____ g___ / g____ m-i- s-m-j- g-y- / g-y-e ------------------------ main samajh gaya / gayee
Aştept asta – am aşteptat asta. मैं-य--आ-ा----- /-करती ह-- –-मैंन--यह आश---ी -ी मैं य_ आ_ क__ / क__ हूँ – मैं_ य_ आ_ की थी म-ं य- आ-ा क-त- / क-त- ह-ँ – म-ं-े य- आ-ा क- थ- ----------------------------------------------- मैं यह आशा करता / करती हूँ – मैंने यह आशा की थी 0
ma-n -a-a---gaya / gay-e m___ s_____ g___ / g____ m-i- s-m-j- g-y- / g-y-e ------------------------ main samajh gaya / gayee
Explic asta – am explicat asta. मै- य- स-झ-त- / सम---ी-ह-ँ-–-मैं-े -ह सम-ा-ा मैं य_ स___ / स___ हूँ – मैं_ य_ स___ म-ं य- स-झ-त- / स-झ-त- ह-ँ – म-ं-े य- स-झ-य- -------------------------------------------- मैं यह समझाता / समझाती हूँ – मैंने यह समझाया 0
ma---sa-a-h ---a /--a--e m___ s_____ g___ / g____ m-i- s-m-j- g-y- / g-y-e ------------------------ main samajh gaya / gayee
Cunosc asta – am cunoscut asta. मै- य---ा----/ -ानत- -ू--– मैं------न-ा /--ा-ती थी मैं य_ जा__ / जा__ हूँ – मैं य_ जा__ / जा__ थी म-ं य- ज-न-ा / ज-न-ी ह-ँ – म-ं य- ज-न-ा / ज-न-ी थ- -------------------------------------------------- मैं यह जानता / जानती हूँ – मैं यह जानता / जानती थी 0
ma-----o-- p-a------aj- --y- --ga--e m___ p____ p____ s_____ g___ / g____ m-i- p-o-a p-a-h s-m-j- g-y- / g-y-e ------------------------------------ main poora paath samajh gaya / gayee

Cuvintele negative nu sunt traduse în limba maternă.

În timp ce citesc, multilingvii traduc în limba lor maternă, inconştient. Asta se întâmplă automat, cititorii nu îşi dau seama. Creierul nostru funcţionează ca un traducător simultan. Dar nu traduce chiar tot! Un studiu a demonstrat că un filtru interior apare în creierul nostru. Acest filtru decide ce trebuie tradus. Şi se pare că acesta ignoră anumite cuvinte. Cuvintele negative nu sunt traduse în limba maternă. Pentru experimentul lor, cercetătorii au ales vorbitori nativi de limba chineză. Toţi subiecţii vorbeau engleza ca a doua limbă. Ei trebuiau să evalueze diferite cuvinte englezeşti. Cuvintele aveau diferite conţinuturi emoţionale. Era vorba de termeni pozitivi, negativi sau neutri. În timp ce ei citeau cuvintele, creierul le-a fost examinat. Adică, cercetătorii le-au măsurat activitatea electrică a creierului. Astfel, ei au putut studia cum lucrează creierul. Anumite semnale erau transmise când cuvintele erau traduse. Ele dovedesc că creierul este activ. Dar pentru cuvintele negative, subiecţii n-au avut activitate. Au fost traduse doar cuvintele pozitive şi neutre. Cercetătorii nu ştiu încă de ce se întămplă aşa. Teoretic, creierul ar trebui să traducă toate cuvintele, fără excepţii. Dar e posibil ca filtrul să verifice rapid fiecare cuvânt. El este analizat în timp ce este citit în limba străină. Dacă un cuvânt este negativ, memoria est blocată. Cu alte cuvinte, nu se poate gândi la acel cuvânt în limba sa maternă. Oamenii pot reacţiona foarte uşor la cuvinte. Probabil, creierul vrea să-i protejeze de şocuri emoţionale...