Dicționar de expresii

ro Trecut 4   »   zh 过去时4

84 [optzeci şi patru]

Trecut 4

Trecut 4

84[八十四]

84 [Bāshísì]

过去时4

guòqù shí 4

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Chineză (Simplificată) Joaca Mai mult
a citi 读--看书 读____ 读-,-书 ----- 读书,看书 0
guòq----í 4 g____ s__ 4 g-ò-ù s-í 4 ----------- guòqù shí 4
Am citit. 我--完 了 。 我 读_ 了 。 我 读- 了 。 -------- 我 读完 了 。 0
guò-- sh- 4 g____ s__ 4 g-ò-ù s-í 4 ----------- guòqù shí 4
Am citit tot romanul. 整篇 -篇---- 都-读完-了 。 整_ 长___ 我 都 读_ 了 。 整- 长-小- 我 都 读- 了 。 ------------------ 整篇 长篇小说 我 都 读完 了 。 0
dú-hū,--àn-hū d_____ k_____ d-s-ū- k-n-h- ------------- dúshū, kànshū
a înţelege 明--理-,领会 明_______ 明-,-解-领- -------- 明白,理解,领会 0
dú---, ---s-ū d_____ k_____ d-s-ū- k-n-h- ------------- dúshū, kànshū
Am înţeles. 我-明白-了 -我-懂-- 。 我 明_ 了 /_ 懂 了 。 我 明- 了 /- 懂 了 。 --------------- 我 明白 了 /我 懂 了 。 0
d-shū- -àn--ū d_____ k_____ d-s-ū- k-n-h- ------------- dúshū, kànshū
Am înţeles tot textul. 整个 ---我-都--- 。 整_ 文_ 我 都_ 了 。 整- 文- 我 都- 了 。 -------------- 整个 文章 我 都懂 了 。 0
wǒ -ú wá-----. w_ d_ w_______ w- d- w-n-i-o- -------------- wǒ dú wánliǎo.
a răspunde -答 回_ 回- -- 回答 0
w--dú w-n-i--. w_ d_ w_______ w- d- w-n-i-o- -------------- wǒ dú wánliǎo.
Am răspuns. 我 回答-了 。 我 回_ 了 。 我 回- 了 。 -------- 我 回答 了 。 0
w- dú w-nl--o. w_ d_ w_______ w- d- w-n-i-o- -------------- wǒ dú wánliǎo.
Am răspuns la toate întrebările. 我-回答-了 所-的 -题-。 我 回_ 了 所__ 问_ 。 我 回- 了 所-的 问- 。 --------------- 我 回答 了 所有的 问题 。 0
Zh-n---------áng-iā--xiǎ---u---ǒ -- d- ----iǎo. Z____ p___ c________ x_______ w_ d_ d_ w_______ Z-ě-g p-ā- c-á-g-i-n x-ǎ-s-u- w- d- d- w-n-i-o- ----------------------------------------------- Zhěng piān chángpiān xiǎoshuō wǒ dū dú wánliǎo.
Ştiu asta – am ştiut asta. 我-知------- -道 --。 我 知_ –_ 早_ 知_ 了 。 我 知- –- 早- 知- 了 。 ----------------- 我 知道 –我 早就 知道 了 。 0
Z-ě-g pi-- ch-n--i-n ---o-hu- -ǒ-d--dú-wá-liǎ-. Z____ p___ c________ x_______ w_ d_ d_ w_______ Z-ě-g p-ā- c-á-g-i-n x-ǎ-s-u- w- d- d- w-n-i-o- ----------------------------------------------- Zhěng piān chángpiān xiǎoshuō wǒ dū dú wánliǎo.
Scriu asta – am scris asta. 我 把它-写下-–我--经--它 写-来 了 。 我 把_ 写_ –_ 已_ 把_ 写__ 了 。 我 把- 写- –- 已- 把- 写-来 了 。 ------------------------ 我 把它 写下 –我 已经 把它 写下来 了 。 0
Zhěn--piā--c----p-ā----ǎ-sh-ō w--dū d---á---ǎ-. Z____ p___ c________ x_______ w_ d_ d_ w_______ Z-ě-g p-ā- c-á-g-i-n x-ǎ-s-u- w- d- d- w-n-i-o- ----------------------------------------------- Zhěng piān chángpiān xiǎoshuō wǒ dū dú wánliǎo.
Aud asta – am auzit asta. 我 - -个 –---我-听说--了 。 我 听 这_ –__ 我 听__ 了 。 我 听 这- –-个 我 听-过 了 。 -------------------- 我 听 这个 –这个 我 听说过 了 。 0
M---bá-,-lǐ--ě- lǐ--h-ì M_______ l_____ l______ M-n-b-i- l-j-ě- l-n-h-ì ----------------------- Míngbái, lǐjiě, lǐnghuì
Iau asta – am luat asta. 我-取来 ---已经--它 取来-了-。 我 取_ –_ 已_ 把_ 取_ 了 。 我 取- –- 已- 把- 取- 了 。 -------------------- 我 取来 –我 已经 把它 取来 了 。 0
M-ngbái, ---iě, lǐng-uì M_______ l_____ l______ M-n-b-i- l-j-ě- l-n-h-ì ----------------------- Míngbái, lǐjiě, lǐnghuì
Aduc asta – am adus asta. 我-带来--我 已- -- 带来 --。 我 带_ –_ 已_ 把_ 带_ 了 。 我 带- –- 已- 把- 带- 了 。 -------------------- 我 带来 –我 已经 把它 带来 了 。 0
Mín-b-i,-----ě,-lǐngh-ì M_______ l_____ l______ M-n-b-i- l-j-ě- l-n-h-ì ----------------------- Míngbái, lǐjiě, lǐnghuì
Cumpăr asta – am cumpărat asta. 我 买 -个--我 ---- 这个 买来 了-。 我 买 这_ –_ 已_ 把 这_ 买_ 了 。 我 买 这- –- 已- 把 这- 买- 了 。 ------------------------ 我 买 这个 –我 已经 把 这个 买来 了 。 0
w--m-n---il-/ -- d--gl-. w_ m_________ w_ d______ w- m-n-b-i-e- w- d-n-l-. ------------------------ wǒ míngbáile/ wǒ dǒngle.
Aştept asta – am aşteptat asta. 我 等 -我-等过 了 。 我 等 –_ 等_ 了 。 我 等 –- 等- 了 。 ------------- 我 等 –我 等过 了 。 0
wǒ--í-gbá--e- -ǒ -ǒ----. w_ m_________ w_ d______ w- m-n-b-i-e- w- d-n-l-. ------------------------ wǒ míngbáile/ wǒ dǒngle.
Explic asta – am explicat asta. 我--释--个--- ---解-过----- 。 我 解_ 这_ –_ 已_ 解__ 这_ 了 。 我 解- 这- –- 已- 解-过 这- 了 。 ------------------------ 我 解释 这个 –我 已经 解释过 这个 了 。 0
wǒ----g--il-/ wǒ-dǒ-g--. w_ m_________ w_ d______ w- m-n-b-i-e- w- d-n-l-. ------------------------ wǒ míngbáile/ wǒ dǒngle.
Cunosc asta – am cunoscut asta. 我--道 这个-–我 -经--道 这个 --。 我 知_ 这_ –_ 已_ 知_ 这_ 了 。 我 知- 这- –- 已- 知- 这- 了 。 ----------------------- 我 知道 这个 –我 已经 知道 这个 了 。 0
Zhě--gè---nzhān- -- dū-dǒn-l-. Z______ w_______ w_ d_ d______ Z-ě-g-è w-n-h-n- w- d- d-n-l-. ------------------------------ Zhěnggè wénzhāng wǒ dū dǒngle.

Cuvintele negative nu sunt traduse în limba maternă.

În timp ce citesc, multilingvii traduc în limba lor maternă, inconştient. Asta se întâmplă automat, cititorii nu îşi dau seama. Creierul nostru funcţionează ca un traducător simultan. Dar nu traduce chiar tot! Un studiu a demonstrat că un filtru interior apare în creierul nostru. Acest filtru decide ce trebuie tradus. Şi se pare că acesta ignoră anumite cuvinte. Cuvintele negative nu sunt traduse în limba maternă. Pentru experimentul lor, cercetătorii au ales vorbitori nativi de limba chineză. Toţi subiecţii vorbeau engleza ca a doua limbă. Ei trebuiau să evalueze diferite cuvinte englezeşti. Cuvintele aveau diferite conţinuturi emoţionale. Era vorba de termeni pozitivi, negativi sau neutri. În timp ce ei citeau cuvintele, creierul le-a fost examinat. Adică, cercetătorii le-au măsurat activitatea electrică a creierului. Astfel, ei au putut studia cum lucrează creierul. Anumite semnale erau transmise când cuvintele erau traduse. Ele dovedesc că creierul este activ. Dar pentru cuvintele negative, subiecţii n-au avut activitate. Au fost traduse doar cuvintele pozitive şi neutre. Cercetătorii nu ştiu încă de ce se întămplă aşa. Teoretic, creierul ar trebui să traducă toate cuvintele, fără excepţii. Dar e posibil ca filtrul să verifice rapid fiecare cuvânt. El este analizat în timp ce este citit în limba străină. Dacă un cuvânt este negativ, memoria est blocată. Cu alte cuvinte, nu se poate gândi la acel cuvânt în limba sa maternă. Oamenii pot reacţiona foarte uşor la cuvinte. Probabil, creierul vrea să-i protejeze de şocuri emoţionale...