Lauseita

fi Menneisyysmuoto 4   »   el Παρελθοντικός χρόνος 4

84 [kahdeksankymmentäneljä]

Menneisyysmuoto 4

Menneisyysmuoto 4

84 [ογδόντα τέσσερα]

84 [ogdónta téssera]

Παρελθοντικός χρόνος 4

Parelthontikós chrónos 4

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi kreikka Toista Lisää
lukea δι-β--ω δ______ δ-α-ά-ω ------- διαβάζω 0
P---lth------- -hr-n-s-4 P_____________ c______ 4 P-r-l-h-n-i-ó- c-r-n-s 4 ------------------------ Parelthontikós chrónos 4
Minä olen lukenut. Δ-άβ-σα. Δ_______ Δ-ά-α-α- -------- Διάβασα. 0
Parelt--ntikós-ch------4 P_____________ c______ 4 P-r-l-h-n-i-ó- c-r-n-s 4 ------------------------ Parelthontikós chrónos 4
Minä olen lukenut koko romaanin. Διά-α-α όλ- ----υθισ-----α. Δ______ ό__ τ_ μ___________ Δ-ά-α-α ό-ο τ- μ-θ-σ-ό-η-α- --------------------------- Διάβασα όλο το μυθιστόρημα. 0
diabázō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
ymmärtää Κα-αλ-βα--ω Κ__________ Κ-τ-λ-β-ί-ω ----------- Καταλαβαίνω 0
d----zō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
Minä olen ymmärtänyt. Κ--άλ---. Κ________ Κ-τ-λ-β-. --------- Κατάλαβα. 0
di-bá-ō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
Minä olen ymmärtänyt koko tekstin. Κατάλ-βα--ο--ε----ο. Κ_______ τ_ κ_______ Κ-τ-λ-β- τ- κ-ί-ε-ο- -------------------- Κατάλαβα το κείμενο. 0
Diáb-sa. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
vastata α-αντώ α_____ α-α-τ- ------ απαντώ 0
D----s-. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
Minä olen vastannut. Απά-τ---. Α________ Α-ά-τ-σ-. --------- Απάντησα. 0
Di-ba-a. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
Minä olen vastannut kaikkiin kysymyksiin. Απά-τη-α -- ---- -ις--ρ--ήσ-ις. Α_______ σ_ ό___ τ__ ε_________ Α-ά-τ-σ- σ- ό-ε- τ-ς ε-ω-ή-ε-ς- ------------------------------- Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις. 0
Diábasa ólo--- -yt--s-ó--m-. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
Minä tiedän sen – minä olen tiennyt sen. Το---ρ- –-το-ή-ε-α. Τ_ ξ___ – τ_ ή_____ Τ- ξ-ρ- – τ- ή-ε-α- ------------------- Το ξέρω – το ήξερα. 0
D-ábas--ólo--------istór---. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
Minä kirjoitan sen – minä olen kirjoittanut sen. Τ-----φ- - τ- έ-ρα-α. Τ_ γ____ – τ_ έ______ Τ- γ-ά-ω – τ- έ-ρ-ψ-. --------------------- Το γράφω – το έγραψα. 0
D-ába-----o-to---th--t---ma. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
Minä kuulen sen – minä olen kuullut sen. Το α-ο-ω – τ- -κο-σα. Τ_ α____ – τ_ ά______ Τ- α-ο-ω – τ- ά-ο-σ-. --------------------- Το ακούω – το άκουσα. 0
K---l-b-í-ō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Minä haen sen – minä olen hakenut sen. Τ- -έρνω-– τ- έ-ερ-. Τ_ φ____ – τ_ έ_____ Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
Ka-a-abaí-ō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Minä tuon sen – minä olen tuonut sen. Τ- φέρ-- - -ο -φε-α. Τ_ φ____ – τ_ έ_____ Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
Kat-l-b-ínō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Minä ostan sen – minä olen ostanut sen. Το --οράζω----ο -γόρ---. Τ_ α______ – τ_ α_______ Τ- α-ο-ά-ω – τ- α-ό-α-α- ------------------------ Το αγοράζω – το αγόρασα. 0
Ka-álaba. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Minä odotan sitä – minä olen odottanut sitä. Το-π--ιμ--ω – το----ίμενα. Τ_ π_______ – τ_ π________ Τ- π-ρ-μ-ν- – τ- π-ρ-μ-ν-. -------------------------- Το περιμένω – το περίμενα. 0
K-tálaba. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Minä selitän sen – minä olen selittänyt sen. Τ---ξ--- - τ--εξ--η--. Τ_ ε____ – τ_ ε_______ Τ- ε-η-ώ – τ- ε-ή-η-α- ---------------------- Το εξηγώ – το εξήγησα. 0
K---la--. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Minä tunnen sen – minä olen tuntenut sen. Το γ-ωρ----- τ- γνώ--ζα. Τ_ γ______ – τ_ γ_______ Τ- γ-ω-ί-ω – τ- γ-ώ-ι-α- ------------------------ Το γνωρίζω – το γνώριζα. 0
K---la---t- k-í--no. K_______ t_ k_______ K-t-l-b- t- k-í-e-o- -------------------- Katálaba to keímeno.

Kielteisiä sanoja ei käännetä äidinkieleen

Lukiessaan monikieliset kääntävät alitajuisesti omalle äidinkielelleen. Se tapahtuu automaattisesti; lukijat tekevät sen huomaamattaan. Voidaan sanoa, että aivot toimivat simultaanikääntäjän tavoin. Mutta ne eivät käännä kaikkea! Yksi tutkimus on osoittanut, että aivoissa on sisäänrakennettu suodatin. Tämä suodatin päättää, mitä käännetään. Näyttää siltä, että suodatin jättää tietyt sanat huomiotta. Kielteisiä sanoja ei käännetä äidinkieleen. Tutkijat valitsivat kiinaa äidinkielenään puhuvia kokeeseensa. Kaikkien koehenkilöiden toinen kieli oli englanti. Koehenkilöiden piti arvostella erilaisia englannin sanoja. Näillä sanoilla oli erilaisia tunnesisältöjä. Käsitteet olivat myönteisiä, kielteisiä ja neutraaleja. Samaan aikaan kun koehenkilöt lukivat sanoja, heidän aivojaan tutkittiin. Toisin sanoen tutkijat mittasivat aivojen sähköistä toimintaa. Sillä tavoin he saattoivat nähdä, miten aivot toimivat. Sanoja käännettäessä tuotetaan tiettyjä signaaleja. Ne osoittavat, että aivot ovat aktiiviset. Koehenkilöiden aivoissa ei näkynyt mitään aktiivisuutta kielteisten sanojen yhteydessä. Vain myönteiset ja neutraalit käsitteet käännettiin. Tutkijat eivät vielä tiedä, miksi on näin. Teoreettisesti aivojen pitäisi käsitellä kaikki sanat samalla tavoin. Voi kuitenkin olla, että suodatin tutkii joka sanan. Se analysoidaan samaan aikaan kun se luetaan toisella kielellä. Jos sana on kielteinen, muisti lukitaan. Toisin sanoen se ei kykene ajattelemaan sanaa äidinkielellä. Ihmiset voivat reagoida hyvin herkkätunteisesti sanoihin. Mahdollisesti aivot haluavat suojella itseään tunneshokilta.