Lauseita

fi Menneisyysmuoto 4   »   mk Минато 4

84 [kahdeksankymmentäneljä]

Menneisyysmuoto 4

Menneisyysmuoto 4

84 [осумдесет и четири]

84 [osoomdyesyet i chyetiri]

Минато 4

Minato 4

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi makedonia Toista Lisää
lukea чи-а ч___ ч-т- ---- чита 0
M-n-t- 4 M_____ 4 M-n-t- 4 -------- Minato 4
Minä olen lukenut. Ја- ч--а-. Ј__ ч_____ Ј-с ч-т-в- ---------- Јас читав. 0
Min--o-4 M_____ 4 M-n-t- 4 -------- Minato 4
Minä olen lukenut koko romaanin. Ја--г----оч-----ц--и-т---ма-. Ј__ г_ п_______ ц_____ р_____ Ј-с г- п-о-и-а- ц-л-о- р-м-н- ----------------------------- Јас го прочитав целиот роман. 0
c-ita c____ c-i-a ----- chita
ymmärtää р--б--а р______ р-з-и-а ------- разбира 0
c-i-a c____ c-i-a ----- chita
Minä olen ymmärtänyt. Ја---азб-ав. Ј__ р_______ Ј-с р-з-р-в- ------------ Јас разбрав. 0
ch-ta c____ c-i-a ----- chita
Minä olen ymmärtänyt koko tekstin. Јас--о--азб-а---е---- т----. Ј__ г_ р______ ц_____ т_____ Ј-с г- р-з-р-в ц-л-о- т-к-т- ---------------------------- Јас го разбрав целиот текст. 0
Јas-chi---. Ј__ c______ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
vastata о---ва-а о_______ о-г-в-р- -------- одговара 0
Јa- -hitav. Ј__ c______ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
Minä olen vastannut. Ј-- о-го-ор-в. Ј__ о_________ Ј-с о-г-в-р-в- -------------- Јас одговорив. 0
Ј-s--h--a-. Ј__ c______ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
Minä olen vastannut kaikkiin kysymyksiin. Ја- од--вори- -- с--е пр--а-а. Ј__ о________ н_ с___ п_______ Ј-с о-г-в-р-в н- с-т- п-а-а-а- ------------------------------ Јас одговорив на сите прашања. 0
Ј-- -u----o--i-av-tz---iot--o---. Ј__ g__ p________ t_______ r_____ Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
Minä tiedän sen – minä olen tiennyt sen. Јас-г--з-ам -о- – --с-г--зна------. Ј__ г_ з___ т__ – ј__ г_ з____ т___ Ј-с г- з-а- т-а – ј-с г- з-а-в т-а- ----------------------------------- Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Јas--uo -r--h------z--l--- -o-an. Ј__ g__ p________ t_______ r_____ Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
Minä kirjoitan sen – minä olen kirjoittanut sen. Ј-с-г---и-у-ам-т-----ј-с -о-напи--в то-. Ј__ г_ п______ т__ – ј__ г_ н______ т___ Ј-с г- п-ш-в-м т-а – ј-с г- н-п-ш-в т-а- ---------------------------------------- Јас го пишувам тоа – јас го напишав тоа. 0
Ј-s g-o p-o-h--av -----iot r--an. Ј__ g__ p________ t_______ r_____ Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
Minä kuulen sen – minä olen kuullut sen. Ј----- -л-ш-- тоа-–--ас г----у--ав т-а. Ј__ г_ с_____ т__ – ј__ г_ с______ т___ Ј-с г- с-у-а- т-а – ј-с г- с-у-н-в т-а- --------------------------------------- Јас го слушам тоа – јас го слушнав тоа. 0
r-zb--a r______ r-z-i-a ------- razbira
Minä haen sen – minä olen hakenut sen. Јас--о з-м---т-а – ја--г--з-д-- ---. Ј__ г_ з____ т__ – ј__ г_ з____ т___ Ј-с г- з-м-м т-а – ј-с г- з-д-в т-а- ------------------------------------ Јас го земам тоа – јас го зедов тоа. 0
razbi-a r______ r-z-i-a ------- razbira
Minä tuon sen – minä olen tuonut sen. Јас г- -о-ам---а-- ј-с--- д-н--ов ---. Ј__ г_ н____ т__ – ј__ г_ д______ т___ Ј-с г- н-с-м т-а – ј-с г- д-н-с-в т-а- -------------------------------------- Јас го носам тоа – јас го донесов тоа. 0
razb--a r______ r-z-i-a ------- razbira
Minä ostan sen – minä olen ostanut sen. Ј-с г- -у-у-ам-то- –---- -о ку----то-. Ј__ г_ к______ т__ – ј__ г_ к____ т___ Ј-с г- к-п-в-м т-а – ј-с г- к-п-в т-а- -------------------------------------- Јас го купувам тоа – јас го купив тоа. 0
Јa- r-----v. Ј__ r_______ Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
Minä odotan sitä – minä olen odottanut sitä. Ја---о о-е-ув---тоа-- -ас г- ---ку-а--то-. Ј__ г_ о_______ т__ – ј__ г_ о_______ т___ Ј-с г- о-е-у-а- т-а – ј-с г- о-е-у-а- т-а- ------------------------------------------ Јас го очекувам тоа – јас го очекував тоа. 0
Јa--razb--v. Ј__ r_______ Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
Minä selitän sen – minä olen selittänyt sen. Ја- -о-поја-нува---о- – ја- -о по--снив то-. Ј__ г_ п_________ т__ – ј__ г_ п_______ т___ Ј-с г- п-ј-с-у-а- т-а – ј-с г- п-ј-с-и- т-а- -------------------------------------------- Јас го појаснувам тоа – јас го појаснив тоа. 0
Јas-ra-b-av. Ј__ r_______ Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
Minä tunnen sen – minä olen tuntenut sen. Ј---г--з-а- -оа-------г- -н-ев -оа. Ј__ г_ з___ т__ – ј__ г_ з____ т___ Ј-с г- з-а- т-а – ј-с г- з-а-в т-а- ----------------------------------- Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Јa- g-o-raz-r-v-t-yelio---yek-t. Ј__ g__ r______ t_______ t______ Ј-s g-o r-z-r-v t-y-l-o- t-e-s-. -------------------------------- Јas guo razbrav tzyeliot tyekst.

Kielteisiä sanoja ei käännetä äidinkieleen

Lukiessaan monikieliset kääntävät alitajuisesti omalle äidinkielelleen. Se tapahtuu automaattisesti; lukijat tekevät sen huomaamattaan. Voidaan sanoa, että aivot toimivat simultaanikääntäjän tavoin. Mutta ne eivät käännä kaikkea! Yksi tutkimus on osoittanut, että aivoissa on sisäänrakennettu suodatin. Tämä suodatin päättää, mitä käännetään. Näyttää siltä, että suodatin jättää tietyt sanat huomiotta. Kielteisiä sanoja ei käännetä äidinkieleen. Tutkijat valitsivat kiinaa äidinkielenään puhuvia kokeeseensa. Kaikkien koehenkilöiden toinen kieli oli englanti. Koehenkilöiden piti arvostella erilaisia englannin sanoja. Näillä sanoilla oli erilaisia tunnesisältöjä. Käsitteet olivat myönteisiä, kielteisiä ja neutraaleja. Samaan aikaan kun koehenkilöt lukivat sanoja, heidän aivojaan tutkittiin. Toisin sanoen tutkijat mittasivat aivojen sähköistä toimintaa. Sillä tavoin he saattoivat nähdä, miten aivot toimivat. Sanoja käännettäessä tuotetaan tiettyjä signaaleja. Ne osoittavat, että aivot ovat aktiiviset. Koehenkilöiden aivoissa ei näkynyt mitään aktiivisuutta kielteisten sanojen yhteydessä. Vain myönteiset ja neutraalit käsitteet käännettiin. Tutkijat eivät vielä tiedä, miksi on näin. Teoreettisesti aivojen pitäisi käsitellä kaikki sanat samalla tavoin. Voi kuitenkin olla, että suodatin tutkii joka sanan. Se analysoidaan samaan aikaan kun se luetaan toisella kielellä. Jos sana on kielteinen, muisti lukitaan. Toisin sanoen se ei kykene ajattelemaan sanaa äidinkielellä. Ihmiset voivat reagoida hyvin herkkätunteisesti sanoihin. Mahdollisesti aivot haluavat suojella itseään tunneshokilta.