Frazlibro

eo Posesivaj pronomoj 1   »   ru Относительные местоимения

66 [sesdek ses]

Posesivaj pronomoj 1

Posesivaj pronomoj 1

66 [шестьдесят шесть]

66 [shestʹdesyat shestʹ]

Относительные местоимения

Otnositelʹnyye mestoimeniya

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto rusa Ludu Pli
mi - mia Я-– мой Я – м__ Я – м-й ------- Я – мой 0
O-n--i-e-ʹ-----m-sto--eniya O_____________ m___________ O-n-s-t-l-n-y- m-s-o-m-n-y- --------------------------- Otnositelʹnyye mestoimeniya
Mi ne trovas mian ŝlosilon. Я не -о----а--- с-о- -лю-. Я н_ м___ н____ с___ к____ Я н- м-г- н-й-и с-о- к-ю-. -------------------------- Я не могу найти свой ключ. 0
Ot--sitel--yye m-s----e-iya O_____________ m___________ O-n-s-t-l-n-y- m-s-o-m-n-y- --------------------------- Otnositelʹnyye mestoimeniya
Mi ne trovas mian bileton. Я--е -огу-на--и --о---и-е-. Я н_ м___ н____ с___ б_____ Я н- м-г- н-й-и с-о- б-л-т- --------------------------- Я не могу найти свой билет. 0
Ya –-m-y Y_ – m__ Y- – m-y -------- Ya – moy
vi (ci) – via (cia) Т-----в-й Т_ – т___ Т- – т-о- --------- Ты – твой 0
Ya-- m-y Y_ – m__ Y- – m-y -------- Ya – moy
Ĉu vi trovis vian ŝlosilon? Ты-н-ш----в-й ---ч? Т_ н____ с___ к____ Т- н-ш-л с-о- к-ю-? ------------------- Ты нашёл свой ключ? 0
Ya - --y Y_ – m__ Y- – m-y -------- Ya – moy
Ĉu ci trovis cian bileton? Ты---шё---во- бил--? Т_ н____ с___ б_____ Т- н-ш-л с-о- б-л-т- -------------------- Ты нашёл свой билет? 0
Ya----mo---n---i-sv-y -ly--h. Y_ n_ m___ n____ s___ k______ Y- n- m-g- n-y-i s-o- k-y-c-. ----------------------------- Ya ne mogu nayti svoy klyuch.
li - lia Он - е-о О_ – е__ О- – е-о -------- Он – его 0
Y--n- mo-u -a--i-s-oy--l---h. Y_ n_ m___ n____ s___ k______ Y- n- m-g- n-y-i s-o- k-y-c-. ----------------------------- Ya ne mogu nayti svoy klyuch.
Ĉu vi scias kie lia ŝlosilo estas? Ты------ь, -де-ег- -люч? Т_ з______ г__ е__ к____ Т- з-а-ш-, г-е е-о к-ю-? ------------------------ Ты знаешь, где его ключ? 0
Ya--- -o-- -a-ti-svo- -l--c-. Y_ n_ m___ n____ s___ k______ Y- n- m-g- n-y-i s-o- k-y-c-. ----------------------------- Ya ne mogu nayti svoy klyuch.
Ĉu vi scias kie lia bileto estas? Т- --аеш---гд----о-би-ет? Т_ з______ г__ е__ б_____ Т- з-а-ш-, г-е е-о б-л-т- ------------------------- Ты знаешь, где его билет? 0
Y--n--mogu-n-yt- sv-y-bilet. Y_ n_ m___ n____ s___ b_____ Y- n- m-g- n-y-i s-o- b-l-t- ---------------------------- Ya ne mogu nayti svoy bilet.
ŝi - ŝia О-а-– её О__ – е_ О-а – е- -------- Она – её 0
Y- ne-m-g--nayt--svoy b----. Y_ n_ m___ n____ s___ b_____ Y- n- m-g- n-y-i s-o- b-l-t- ---------------------------- Ya ne mogu nayti svoy bilet.
Ŝia mono malaperis. Е---ен--- п--п-л-. Е_ д_____ п_______ Е- д-н-г- п-о-а-и- ------------------ Её деньги пропали. 0
Ya----m--- n-y-i-svoy bil-t. Y_ n_ m___ n____ s___ b_____ Y- n- m-g- n-y-i s-o- b-l-t- ---------------------------- Ya ne mogu nayti svoy bilet.
Kaj ankaŭ ŝia kreditkarto malaperis. И ----р-ди-н-----р---ки--оже -ет. И е_ к________ к_______ т___ н___ И е- к-е-и-н-й к-р-о-к- т-ж- н-т- --------------------------------- И её кредитной карточки тоже нет. 0
Ty - t--y T_ – t___ T- – t-o- --------- Ty – tvoy
ni - nia М- – --ш М_ – н__ М- – н-ш -------- Мы – наш 0
T--- ---y T_ – t___ T- – t-o- --------- Ty – tvoy
Nia avĉjo malsanas. Наш деду-ка б-л-н. Н__ д______ б_____ Н-ш д-д-ш-а б-л-н- ------------------ Наш дедушка болен. 0
T--- tv-y T_ – t___ T- – t-o- --------- Ty – tvoy
Nia avinjo sanas. Н-ш-----уш-а-здор--а. Н___ б______ з_______ Н-ш- б-б-ш-а з-о-о-а- --------------------- Наша бабушка здорова. 0
Ty---s----s----k-yu-h? T_ n_____ s___ k______ T- n-s-ë- s-o- k-y-c-? ---------------------- Ty nashël svoy klyuch?
vi - via Вы-– в-ши В_ – в___ В- – в-ш- --------- Вы – ваши 0
T- n-s--l --o- -ly--h? T_ n_____ s___ k______ T- n-s-ë- s-o- k-y-c-? ---------------------- Ty nashël svoy klyuch?
Infanoj, kie estas via paĉjo? Де--, где-в----ап-? Д____ г__ в__ п____ Д-т-, г-е в-ш п-п-? ------------------- Дети, где ваш папа? 0
T- na-hël --o--k-yu-h? T_ n_____ s___ k______ T- n-s-ë- s-o- k-y-c-? ---------------------- Ty nashël svoy klyuch?
Infanoj, kie estas via panjo? Д-ти- г-е -аш- ---а? Д____ г__ в___ м____ Д-т-, г-е в-ш- м-м-? -------------------- Дети, где ваша мама? 0
T----sh------y bi-e-? T_ n_____ s___ b_____ T- n-s-ë- s-o- b-l-t- --------------------- Ty nashël svoy bilet?

Kreema lingvo

La kreemo estas hodiaŭ grava kvalito. Ĉiu volas esti kreema. Ĉar la kreemulojn oni konsideras inteligentaj. Ankaŭ nia lingvo estu kreema. Antaŭe, oni provis kiel eble plej korekte paroli. Oni hodiaŭ kapablu kiel eble plej kreeme paroli. Ekzemploj de tio estas la reklamo kaj la novaj amaskomunikiloj. Ili montras kiel oni povas ludi per la lingvo. De ĉirkaŭ 50 jaroj pli kaj pli graviĝas la kreemo. Eĉ la sciencan esploron okupas la fenomeno. La psiĥologoj, pedagogoj kaj filozofoj pristudas la kreemajn procezojn. La kreemo tiurilate difiniĝas kiel la kapablo krei ion novan. Kreema parolanto do produktas novajn parolajn formojn. Povas temi pri vortoj aŭ ankaŭ pri gramatikaj strukturoj. Kreema lingvo ebligas la lingvistojn kompreni kiel lingvo modifiĝas. Sed ne ĉiuj homoj komprenas novajn lingverojn. Oni bezonas scion por kompreni kreeman lingvon. Oni devas scii kiel lingvo funkcias. Kaj oni devas koni la mondon, en kiu vivas la parolantoj. Nur tiel oni povas kompreni tion, kion ili volas diri. Ekzemplo de tio estas la junulara lingvo. La infanoj kaj la junuloj senĉese inventas novajn terminojn. La plenkreskuloj ofte ne komprenas tiujn vortojn. Nuntempe ekzistas eĉ vortaroj klarigantaj la junularan lingvon. Sed tiuj plejofte malaktualas ekde la sekva generacio! Kreema lingvo tamen lerneblas. Trejnistoj proponas diversajn kursojn tiucele. La plej grava regulo ĉiam estas la jena : aktivigu vian enan voĉon!