Frazlibro

eo En la kinejo   »   ru В кино

45 [kvardek kvin]

En la kinejo

En la kinejo

45 [сорок пять]

45 [sorok pyatʹ]

В кино

V kino

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto rusa Ludu Pli
Ni volas iri al la kinejo. М- -от-- в к---. М_ х____ в к____ М- х-т-м в к-н-. ---------------- Мы хотим в кино. 0
V-kino V k___ V k-n- ------ V kino
Hodiaŭ estas bona filmo. Се--д-- и-ё--х----и--фи-ьм. С______ и___ х______ ф_____ С-г-д-я и-ё- х-р-ш-й ф-л-м- --------------------------- Сегодня идёт хороший фильм. 0
V---no V k___ V k-n- ------ V kino
La filmo estas tute nova. Э--т -и-ь- -овер-е-н----в-й. Э___ ф____ с_________ н_____ Э-о- ф-л-м с-в-р-е-н- н-в-й- ---------------------------- Этот фильм совершенно новый. 0
M---h-ti- v k-n-. M_ k_____ v k____ M- k-o-i- v k-n-. ----------------- My khotim v kino.
Kie estas la kasejo? Где-ка---? Г__ к_____ Г-е к-с-а- ---------- Где касса? 0
My--h--i- v-ki--. M_ k_____ v k____ M- k-o-i- v k-n-. ----------------- My khotim v kino.
Ĉu ankoraŭ estas liberaj sidlokoj? С-обод-ы- ----а е-ё-е-ть? С________ м____ е__ е____ С-о-о-н-е м-с-а е-ё е-т-? ------------------------- Свободные места ещё есть? 0
My-k-o-im-- -ino. M_ k_____ v k____ M- k-o-i- v k-n-. ----------------- My khotim v kino.
Kiom kostas la enirbiletoj? С---ьк- ------в-о---------т-? С______ с____ в______ б______ С-о-ь-о с-о-т в-о-н-е б-л-т-? ----------------------------- Сколько стоят входные билеты? 0
Se--d-------- ----osh-y-f-lʹm. S_______ i___ k________ f_____ S-g-d-y- i-ë- k-o-o-h-y f-l-m- ------------------------------ Segodnya idët khoroshiy filʹm.
Kiam la spektaklo komenciĝos? К---а нач--а-тся -еанс? К____ н_________ с_____ К-г-а н-ч-н-е-с- с-а-с- ----------------------- Когда начинается сеанс? 0
Se----ya -dë----oro-h-y -i-ʹ-. S_______ i___ k________ f_____ S-g-d-y- i-ë- k-o-o-h-y f-l-m- ------------------------------ Segodnya idët khoroshiy filʹm.
Kiom longe la filmo daŭras? К---д--г----ёт этот --л-м? К__ д____ и___ э___ ф_____ К-к д-л-о и-ё- э-о- ф-л-м- -------------------------- Как долго идёт этот фильм? 0
Seg----- idët--hor---i--f--ʹ-. S_______ i___ k________ f_____ S-g-d-y- i-ë- k-o-o-h-y f-l-m- ------------------------------ Segodnya idët khoroshiy filʹm.
Ĉu rezerveblas enirbiletoj? Мо--- за---нир-в--- б-ле-ы? М____ з____________ б______ М-ж-о з-б-о-и-о-а-ь б-л-т-? --------------------------- Можно забронировать билеты? 0
Eto---il-- -ov---h-----n-v-y. E___ f____ s__________ n_____ E-o- f-l-m s-v-r-h-n-o n-v-y- ----------------------------- Etot filʹm sovershenno novyy.
Mi ŝatus sidi malantaŭe. Я-----л-бы-/-х-те-а --------ь-с-ад-. Я х____ б_ / х_____ б_ с_____ с_____ Я х-т-л б- / х-т-л- б- с-д-т- с-а-и- ------------------------------------ Я хотел бы / хотела бы сидеть сзади. 0
E-o- f-lʹ- sov-r-h---o-no-yy. E___ f____ s__________ n_____ E-o- f-l-m s-v-r-h-n-o n-v-y- ----------------------------- Etot filʹm sovershenno novyy.
Mi ŝatus sidi antaŭe. Я-----л-------отела -- -иде----п--е--. Я х____ б_ / х_____ б_ с_____ в_______ Я х-т-л б- / х-т-л- б- с-д-т- в-е-е-и- -------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы сидеть впереди. 0
Et-t f---m --ve-she--- -o-y-. E___ f____ s__________ n_____ E-o- f-l-m s-v-r-h-n-o n-v-y- ----------------------------- Etot filʹm sovershenno novyy.
Mi ŝatus sidi meze. Я х-тел-б- /--о-ел---ы-с-д-ть -о--ре--н-. Я х____ б_ / х_____ б_ с_____ п__________ Я х-т-л б- / х-т-л- б- с-д-т- п-с-р-д-н-. ----------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы сидеть посередине. 0
Gd- --ss-? G__ k_____ G-e k-s-a- ---------- Gde kassa?
La filmo estis atentokapta. Ф--ь------за--ат-в-ющий. Ф____ б__ з_____________ Ф-л-м б-л з-х-а-ы-а-щ-й- ------------------------ Фильм был захватывающий. 0
Gde--assa? G__ k_____ G-e k-s-a- ---------- Gde kassa?
La filmo ne estis teda. Филь- б-- --с-у---й. Ф____ б__ н_________ Ф-л-м б-л н-с-у-н-й- -------------------- Фильм был нескучный. 0
G-e ka--a? G__ k_____ G-e k-s-a- ---------- Gde kassa?
Sed la libro estis pli bona ol la filmo. Н- -ниг--п- -и-ь---б-л- -у-ш-. Н_ к____ п_ ф_____ б___ л_____ Н- к-и-а п- ф-л-м- б-л- л-ч-е- ------------------------------ Но книга по фильму была лучше. 0
Svo-odn--e -e-----e---h-------? S_________ m____ y______ y_____ S-o-o-n-y- m-s-a y-s-c-ë y-s-ʹ- ------------------------------- Svobodnyye mesta yeshchë yestʹ?
Kia estis la muziko? Муз-к-----а--------? М_____ б___ х_______ М-з-к- б-л- х-р-ш-я- -------------------- Музыка была хорошая? 0
Svo-o-n-y- m--t- yes-ch--yest-? S_________ m____ y______ y_____ S-o-o-n-y- m-s-a y-s-c-ë y-s-ʹ- ------------------------------- Svobodnyye mesta yeshchë yestʹ?
Kiaj estis la aktoroj? К-к на--ёт-----ро-? К__ н_____ а_______ К-к н-с-ё- а-т-р-в- ------------------- Как насчёт актёров? 0
Sv----n--- me-ta----hch- -est-? S_________ m____ y______ y_____ S-o-o-n-y- m-s-a y-s-c-ë y-s-ʹ- ------------------------------- Svobodnyye mesta yeshchë yestʹ?
Ĉu estis anglalingvaj subtekstoj? Т---б--и-----ийс------бт---ы? Т__ б___ а_________ с________ Т-м б-л- а-г-и-с-и- с-б-и-р-? ----------------------------- Там были английские субтитры? 0
Sk----- s-o-a- vk-o--yye -i----? S______ s_____ v________ b______ S-o-ʹ-o s-o-a- v-h-d-y-e b-l-t-? -------------------------------- Skolʹko stoyat vkhodnyye bilety?

Lingvo kaj muziko

La muziko estas tutmonda fenomeno. Ĉiuj popoloj de la terglobo muzikas. Kaj la muzikon oni komprenas en ĉiuj kulturoj. Tion pruvis scienca esploro. Tiucele okcidenta muziko estis ludigita al popolo vivanta izolite. Tiu afrika popolo havis neniun aliron al la moderna mondo. Malgraŭ tio, ĝi ilin aŭdante ekkomprenis, ĉu temis pri gajaj aŭ malgajaj kantoj. La kialon de tio oni ankoraŭ ne esploris. Sed la muziko ŝajnas esti senlima lingvo. Kaj ni ĉiuj iel lernis kiel interpreti ĝin ĝuste. La muziko tamen havas neniun utilon por la evoluo. La fakto ke ni ĝin malgraŭe komprenas rilatas al nia lingvo. Ĉar la muziko kaj la lingvo konsistigas tuton. Ili simile traktiĝas en la cerbo. Ili ankaŭ simile funkcias. Ambaŭ kombinas tonojn kaj sonojn laŭ difinitaj reguloj. La beboj jam komprenas la muzikon, tion ili lernis en la ventro. Ili tie aŭdas la melodion de la lingvo de sia patrino. Naskiĝinte ili povas kompreni la muzikon. Oni povus diri ke la muziko imitas la melodion de la lingvoj. La sentojn en la lingvo kaj la muziko oni ankaŭ esprimas per la rapideco. Per niaj lingvaj scioj ni do komprenas emociojn en la muziko. Inverse, la muzikemuloj lernas lingvojn ofte pli facile. Multaj muzikistoj encerbigas lingvojn kiel melodiojn. Ili do pli bone povas memori la lingvojn. Estas interese ke la lulkantoj de la tuta mondo tre simile sonas. Tio pruvas kiom internacia estas la lingvo de la muziko. Kaj ĝi eble estas la plej bela el ĉiuj lingvoj...