Frazlibro

eo Feriaj aktivaĵoj   »   ru В отпуске

48 [kvardek ok]

Feriaj aktivaĵoj

Feriaj aktivaĵoj

48 [сорок восемь]

48 [sorok vosemʹ]

В отпуске

V otpuske

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto rusa Ludu Pli
Ĉu la plaĝo estas pura? Пляж-ч---ый? П___ ч______ П-я- ч-с-ы-? ------------ Пляж чистый? 0
V ------e V o______ V o-p-s-e --------- V otpuske
Ĉu oni povas naĝi tie? Та- -ож-о ку--т-с-? Т__ м____ к________ Т-м м-ж-о к-п-т-с-? ------------------- Там можно купаться? 0
V-o-puske V o______ V o-p-s-e --------- V otpuske
Ĉu ne estas danĝere naĝi tie? Т-м-н---пасн---у-аться? Т__ н_ о_____ к________ Т-м н- о-а-н- к-п-т-с-? ----------------------- Там не опасно купаться? 0
Pl-azh c-isty-? P_____ c_______ P-y-z- c-i-t-y- --------------- Plyazh chistyy?
Ĉu lupreneblas sunombrelo ĉi-tie? Мо--о -д-с---з-т--на-про--т з--т-о- -о---а? М____ з____ в____ н_ п_____ з___ о_ с______ М-ж-о з-е-ь в-я-ь н- п-о-а- з-н- о- с-л-ц-? ------------------------------------------- Можно здесь взять на прокат зонт от солнца? 0
Pl-azh -h--ty-? P_____ c_______ P-y-z- c-i-t-y- --------------- Plyazh chistyy?
Ĉu lupreneblas kuŝseĝo ĉi-tie? Можно---е----зя-- н-----кат ---лон-? М____ з____ в____ н_ п_____ ш_______ М-ж-о з-е-ь в-я-ь н- п-о-а- ш-з-о-г- ------------------------------------ Можно здесь взять на прокат шезлонг? 0
P-ya-----istyy? P_____ c_______ P-y-z- c-i-t-y- --------------- Plyazh chistyy?
Ĉu lupreneblas boato ĉi-tie? Мо--о -де-ь --я-ь -- --ок-т-ло-ку? М____ з____ в____ н_ п_____ л_____ М-ж-о з-е-ь в-я-ь н- п-о-а- л-д-у- ---------------------------------- Можно здесь взять на прокат лодку? 0
T-m--oz-----up--ʹ-ya? T__ m_____ k_________ T-m m-z-n- k-p-t-s-a- --------------------- Tam mozhno kupatʹsya?
Mi volus surfi. Я--от-л б--- х-т-----ы---н---с- -ё--и-г--. Я х____ б_ / х_____ б_ з_______ с_________ Я х-т-л б- / х-т-л- б- з-н-т-с- с-р-и-г-м- ------------------------------------------ Я хотел бы / хотела бы заняться сёрфингом. 0
Tam ---hno -u-a--s--? T__ m_____ k_________ T-m m-z-n- k-p-t-s-a- --------------------- Tam mozhno kupatʹsya?
Mi volus plonĝi. Я х-те- бы ---о-е-а -ы--о-ы-я-ь. Я х____ б_ / х_____ б_ п________ Я х-т-л б- / х-т-л- б- п-н-р-т-. -------------------------------- Я хотел бы / хотела бы понырять. 0
Ta- -oz-n- -u-at-s--? T__ m_____ k_________ T-m m-z-n- k-p-t-s-a- --------------------- Tam mozhno kupatʹsya?
Mi volus akvoskii. Я-хо------ - х--ела--ы ----та-ь-- н----дн---лыж-х. Я х____ б_ / х_____ б_ п_________ н_ в_____ л_____ Я х-т-л б- / х-т-л- б- п-к-т-т-с- н- в-д-ы- л-ж-х- -------------------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы покататься на водных лыжах. 0
Ta- -e opa--o-k-p-t----? T__ n_ o_____ k_________ T-m n- o-a-n- k-p-t-s-a- ------------------------ Tam ne opasno kupatʹsya?
Ĉu lupreneblas surftabulo? Мо--о--з--- -а--р-к-т --с-- дл- ---ф-нг-? М____ в____ н_ п_____ д____ д__ с________ М-ж-о в-я-ь н- п-о-а- д-с-у д-я с-р-и-г-? ----------------------------------------- Можно взять на прокат доску для сёрфинга? 0
Ta- -- -pas-- -u--t-sy-? T__ n_ o_____ k_________ T-m n- o-a-n- k-p-t-s-a- ------------------------ Tam ne opasno kupatʹsya?
Ĉu lupreneblas plonĝekipaĵo? М-ж-о--зят- -а-п----т-сн--яж---е--л-----в----? М____ в____ н_ п_____ с_________ д__ д________ М-ж-о в-я-ь н- п-о-а- с-а-я-е-и- д-я д-й-и-г-? ---------------------------------------------- Можно взять на прокат снаряжение для дайвинга? 0
T-- n- o--sn--k--a--s-a? T__ n_ o_____ k_________ T-m n- o-a-n- k-p-t-s-a- ------------------------ Tam ne opasno kupatʹsya?
Ĉu lupreneblas akvoskioj? М-ж-о-взят- -- пр--ат-водные-лыж-? М____ в____ н_ п_____ в_____ л____ М-ж-о в-я-ь н- п-о-а- в-д-ы- л-ж-? ---------------------------------- Можно взять на прокат водные лыжи? 0
M-z-no--d-sʹ-vz--t- -a--ro-a- -o-t o---o--t-a? M_____ z____ v_____ n_ p_____ z___ o_ s_______ M-z-n- z-e-ʹ v-y-t- n- p-o-a- z-n- o- s-l-t-a- ---------------------------------------------- Mozhno zdesʹ vzyatʹ na prokat zont ot solntsa?
Mi estas nur komencanto. Я-тол-----а---а---й /-н--ин-ю--я. Я т_____ н_________ / н__________ Я т-л-к- н-ч-н-ю-и- / н-ч-н-ю-а-. --------------------------------- Я только начинающий / начинающая. 0
M--h-o-z--s- ---a-ʹ----p--k-- z-nt o- --ln--a? M_____ z____ v_____ n_ p_____ z___ o_ s_______ M-z-n- z-e-ʹ v-y-t- n- p-o-a- z-n- o- s-l-t-a- ---------------------------------------------- Mozhno zdesʹ vzyatʹ na prokat zont ot solntsa?
Mi estas mezbona. Я---------- -ов-чок. Я н_ с_____ н_______ Я н- с-в-е- н-в-ч-к- -------------------- Я не совсем новичок. 0
M-z-n- z--sʹ -z---ʹ n- pr---t----- o- --ln-sa? M_____ z____ v_____ n_ p_____ z___ o_ s_______ M-z-n- z-e-ʹ v-y-t- n- p-o-a- z-n- o- s-l-t-a- ---------------------------------------------- Mozhno zdesʹ vzyatʹ na prokat zont ot solntsa?
Mi jam sufiĉe bone spertas. Я ---ти- хор--о зна--м-- з--кома. Я с э___ х_____ з_____ / з_______ Я с э-и- х-р-ш- з-а-о- / з-а-о-а- --------------------------------- Я с этим хорошо знаком / знакома. 0
Mozh----des---z-a-ʹ na-p-o-a- -h-z-ong? M_____ z____ v_____ n_ p_____ s________ M-z-n- z-e-ʹ v-y-t- n- p-o-a- s-e-l-n-? --------------------------------------- Mozhno zdesʹ vzyatʹ na prokat shezlong?
Kie estas la skilifto? Гд--лы-н-й п-д------? Г__ л_____ п_________ Г-е л-ж-ы- п-д-ё-н-к- --------------------- Где лыжный подъёмник? 0
M---n- z-es- -z-atʹ-n----o-at-----l--g? M_____ z____ v_____ n_ p_____ s________ M-z-n- z-e-ʹ v-y-t- n- p-o-a- s-e-l-n-? --------------------------------------- Mozhno zdesʹ vzyatʹ na prokat shezlong?
Ĉu vi kunportis la skiojn? А -----то -----я --соб-- есть? А л______ у т___ с с____ е____ А л-ж---о у т-б- с с-б-й е-т-? ------------------------------ А лыжи-то у тебя с собой есть? 0
Mo--no-zd-sʹ v----ʹ ------k-t-sh--lon-? M_____ z____ v_____ n_ p_____ s________ M-z-n- z-e-ʹ v-y-t- n- p-o-a- s-e-l-n-? --------------------------------------- Mozhno zdesʹ vzyatʹ na prokat shezlong?
Ĉu vi kunportis la skiŝuojn? А -ыж-ые--от--ки--о---теб- - собой ес-ь? А л_____ б_________ у т___ с с____ е____ А л-ж-ы- б-т-н-и-т- у т-б- с с-б-й е-т-? ---------------------------------------- А лыжные ботинки-то у тебя с собой есть? 0
Moz--o ----ʹ v---tʹ ----r--at--od--? M_____ z____ v_____ n_ p_____ l_____ M-z-n- z-e-ʹ v-y-t- n- p-o-a- l-d-u- ------------------------------------ Mozhno zdesʹ vzyatʹ na prokat lodku?

La lingvo de la bildoj

Laŭ germana proverbo, bildo pli multe diras ol mil vortoj. Tio signifas ke la bildojn oni pli rapide komprenas ol la parolojn. La bildoj ankaŭ povas pli bone transporti la sentojn. Oni tial uzas multajn bildojn en reklamoj. La bildoj kaj la paroloj malsame funkcias. Ili montras al ni plurajn aferojn paralele kaj efikas tutece. Tio signifas ke la tuta bildo havas difinitan efikon. Parolante oni ĝenerale uzas konsiderinde pli da vortoj. Sed la bildoj kaj la paroloj konsistigas tuton. Por priskribi bildon ni bezonas parolojn. Inverse multaj tekstoj bone kompreniĝas nur per bildoj. La rilaton inter bildo kaj parolo esploras la lingvistoj. Sed starigindas la demando ĉu bildoj estas ankaŭ propra lingvo. Kiam oni nur filmas ion, ni povas rigardi la bildojn. Sed la mesaĝo de la filmo ne estas konkreta. Se bildo devas funkcii kiel parolo, ĝi devas esti konkreta. Ju malpli ĝi montras, des pli klaras sia mesaĝo. Bonaj ekzemploj de tio estas la piktogramoj. La piktogramoj estas simplaj kaj unusencaj bildsignoj. Ili anstataŭas la parolan lingvon, ili do estas vida komunikado. La fummalpermesan piktogramon konas ĉiuj. Ĝi montras cigaredon trastrekitan. La bildoj pli kaj pli graviĝas pro la tutmondiĝo. Ankaŭ la lingvon de la bildoj oni devas lerni. Ĝi ne estas tutmonde komprenebla, kvankam multaj tion pensas. Ĉar nia kulturo influas nian komprenon de la bildoj. Tio, kion ni vidas, dependas de multaj malsamaj faktoroj. Do iuj homoj ne vidas cigaredon sed nur malhelajn liniojn.