Frazlibro

eo En la banko   »   ru В банке

60 [sesdek]

En la banko

En la banko

60 [шестьдесят]

60 [shestʹdesyat]

В банке

V banke

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto rusa Ludu Pli
Mi ŝatus malfermi konton. Я х-тел-бы---хо--ла--- от--ы-- счё-. Я х____ б_ / х_____ б_ о______ с____ Я х-т-л б- / х-т-л- б- о-к-ы-ь с-ё-. ------------------------------------ Я хотел бы / хотела бы открыть счёт. 0
V b--ke V b____ V b-n-e ------- V banke
Jen mia pasporto. В-- м-й пасп---. В__ м__ п_______ В-т м-й п-с-о-т- ---------------- Вот мой паспорт. 0
V---n-e V b____ V b-n-e ------- V banke
Kaj jen mia adreso. Во- м-й ---е-. В__ м__ а_____ В-т м-й а-р-с- -------------- Вот мой адрес. 0
Y--k-o-el -- /-k-----a -- ---ryt- s-hë-. Y_ k_____ b_ / k______ b_ o______ s_____ Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- o-k-y-ʹ s-h-t- ---------------------------------------- Ya khotel by / khotela by otkrytʹ schët.
Mi ŝatus deponi monon sur mian konton. Я---т-л----/ -от-ла -- -----и-ь----ь-и на м----ч--. Я х____ б_ / х_____ б_ п_______ д_____ н_ м__ с____ Я х-т-л б- / х-т-л- б- п-л-ж-т- д-н-г- н- м-й с-ё-. --------------------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы положить деньги на мой счёт. 0
Y--kho--l b--- k-ot-la b- -tkrytʹ-----t. Y_ k_____ b_ / k______ b_ o______ s_____ Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- o-k-y-ʹ s-h-t- ---------------------------------------- Ya khotel by / khotela by otkrytʹ schët.
Mi ŝatus maldeponi monon el mia konto. Я-хоте- -ы-- х----а-бы--н-----е-ь-- с-м--г----ёт-. Я х____ б_ / х_____ б_ с____ д_____ с м____ с_____ Я х-т-л б- / х-т-л- б- с-я-ь д-н-г- с м-е-о с-ё-а- -------------------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы снять деньги с моего счёта. 0
Ya--hot-- b- - -----la by otkryt- s-hë-. Y_ k_____ b_ / k______ b_ o______ s_____ Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- o-k-y-ʹ s-h-t- ---------------------------------------- Ya khotel by / khotela by otkrytʹ schët.
Mi ŝatus ricevi mian konteltiron. Я -о--л-бы----о-е----ы--а--------пи--- -----ё-а. Я х____ б_ / х_____ б_ з______ в______ с_ с_____ Я х-т-л б- / х-т-л- б- з-б-а-ь в-п-с-и с- с-ё-а- ------------------------------------------------ Я хотел бы / хотела бы забрать выписки со счёта. 0
Vo--m-- p--p---. V__ m__ p_______ V-t m-y p-s-o-t- ---------------- Vot moy pasport.
Mi ŝatus enkasigi vojaĝistan ĉekon. Я х-----о---и-ь -е---и----дорож---- ч-к-. Я х___ п_______ д_____ п_ д________ ч____ Я х-ч- п-л-ч-т- д-н-г- п- д-р-ж-о-у ч-к-. ----------------------------------------- Я хочу получить деньги по дорожному чеку. 0
V---m-- -a-p-rt. V__ m__ p_______ V-t m-y p-s-o-t- ---------------- Vot moy pasport.
Kiom altas la makleraĵo? С------ -ост-ви- -о--сс-я? С______ с_______ к________ С-о-ь-о с-с-а-и- к-м-с-и-? -------------------------- Сколько составит комиссия? 0
Vot --y--a-p--t. V__ m__ p_______ V-t m-y p-s-o-t- ---------------- Vot moy pasport.
Kie mi subskribu? Г-е --е--а-пи--т-с-? Г__ м__ р___________ Г-е м-е р-с-и-а-ь-я- -------------------- Где мне расписаться? 0
Vo---oy--dres. V__ m__ a_____ V-t m-y a-r-s- -------------- Vot moy adres.
Mi atendas ĝiron el Germanujo. Я -жи--ю дене-------р---д из Г--ма-ии. Я о_____ д_______ п______ и_ Г________ Я о-и-а- д-н-ж-ы- п-р-в-д и- Г-р-а-и-. -------------------------------------- Я ожидаю денежный перевод из Германии. 0
V-t ----a--e-. V__ m__ a_____ V-t m-y a-r-s- -------------- Vot moy adres.
Jen mia kontonumero. Во--но-ер мое--------. В__ н____ м____ с_____ В-т н-м-р м-е-о с-е-а- ---------------------- Вот номер моего счета. 0
V-t -oy --re-. V__ m__ a_____ V-t m-y a-r-s- -------------- Vot moy adres.
Ĉu la mono alvenis? Де---и---иш--? Д_____ п______ Д-н-г- п-и-л-? -------------- Деньги пришли? 0
Ya --o-el -y-/ -h-t-l- -- po-o---tʹ-denʹgi-n- mo------t. Y_ k_____ b_ / k______ b_ p________ d_____ n_ m__ s_____ Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- p-l-z-i-ʹ d-n-g- n- m-y s-h-t- -------------------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by polozhitʹ denʹgi na moy schët.
Mi ŝatus ŝanĝi tiun sumon. Я----е- б--- х-------ы----е--ть эти --нь-и. Я х____ б_ / х_____ б_ п_______ э__ д______ Я х-т-л б- / х-т-л- б- п-м-н-т- э-и д-н-г-. ------------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы поменять эти деньги. 0
Ya k-o-el -y-/ k-o--l--by-p-l-zhi---d----- -a m-y s-hë-. Y_ k_____ b_ / k______ b_ p________ d_____ n_ m__ s_____ Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- p-l-z-i-ʹ d-n-g- n- m-y s-h-t- -------------------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by polozhitʹ denʹgi na moy schët.
Mi bezonas usonajn dolarojn. М-- нуж---до-ла-ы --А. М__ н____ д______ С___ М-е н-ж-ы д-л-а-ы С-А- ---------------------- Мне нужны доллары США. 0
Ya--h--e-----/---o--l- by po--z-it--d-nʹgi -- moy s-h--. Y_ k_____ b_ / k______ b_ p________ d_____ n_ m__ s_____ Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- p-l-z-i-ʹ d-n-g- n- m-y s-h-t- -------------------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by polozhitʹ denʹgi na moy schët.
Bonvolu doni al mi etvalorajn biletojn. Да-------- -ожал-й--а--мелк-е-б---но--. Д____ м___ п__________ м_____ б________ Д-й-е м-е- п-ж-л-й-т-, м-л-и- б-н-н-т-. --------------------------------------- Дайте мне, пожалуйста, мелкие банкноты. 0
Ya kho-e--b--/ -h----a----sn--t- de-ʹ-- - m-ye----ch-ta. Y_ k_____ b_ / k______ b_ s_____ d_____ s m_____ s______ Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- s-y-t- d-n-g- s m-y-g- s-h-t-. -------------------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by snyatʹ denʹgi s moyego schëta.
Ĉu estas bankaŭtomato ĉi-tie? Здес- есть---н---ат? З____ е___ б________ З-е-ь е-т- б-н-о-а-? -------------------- Здесь есть банкомат? 0
Ya -hot-- -y-/--h-t-l- b----y-----e---i-s --y--o sc----. Y_ k_____ b_ / k______ b_ s_____ d_____ s m_____ s______ Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- s-y-t- d-n-g- s m-y-g- s-h-t-. -------------------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by snyatʹ denʹgi s moyego schëta.
Kiom da mono eblas eltiri? Ск--ько --н-----жно--нят-? С______ д____ м____ с_____ С-о-ь-о д-н-г м-ж-о с-я-ь- -------------------------- Сколько денег можно снять? 0
Ya --ot-- -y / --ote-- by---yatʹ -----i---m-y-go s---t-. Y_ k_____ b_ / k______ b_ s_____ d_____ s m_____ s______ Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- s-y-t- d-n-g- s m-y-g- s-h-t-. -------------------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by snyatʹ denʹgi s moyego schëta.
Kiuj kreditkartoj uzeblas? К-ки---креди--ы-------очк-ми-м-ж-- п--ь---ат-ся? К_____ к_________ к_________ м____ п____________ К-к-м- к-е-и-н-м- к-р-о-к-м- м-ж-о п-л-з-в-т-с-? ------------------------------------------------ Какими кредитными карточками можно пользоваться? 0
Ya--hote- -y - --o-e-a ---zabra-- -yp--ki-so ---ët-. Y_ k_____ b_ / k______ b_ z______ v______ s_ s______ Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- z-b-a-ʹ v-p-s-i s- s-h-t-. ---------------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by zabratʹ vypiski so schëta.

Ĉu ekzistas universala gramatiko?

Kiam ni lernas lingvon, ni ankaŭ lernas ĝian gramatikon. Tio estas aŭtomata procezo ĉe la infanoj lernantaj sian gepatran lingvon. Ili ne rimarkas ke sia cerbo lernas multajn malsamajn regulojn. Malgraŭ tio, ili dekomence ĝuste lernas sian gepatran lingvon. Ĉar ekzistas multaj lingvoj, ekzistas ankaŭ multaj gramatikoj. Sed ĉu ankaŭ ekzistas universala gramatiko? Tiu demando delonge okupas la sciencon. Novaj esploroj povus alporti respondon al ĝi. Ĉar la cerbesploristoj faris interesan malkovron. Ili lernigis gramatikajn regulojn al subjektoj. Tiuj subjektoj estis lingvolernantoj. Ili lernis la japanan aŭ la italan. La duonon de la gramatikaj reguloj oni tute inventis. Sed tion la subjektoj ne sciis. Post la lerno oni prezentis frazojn al la lernantoj. La subjektoj devis prijuĝi la korektecon de la frazoj. Dum ili plenumis la taskon, oni analizis ilian cerbon. Tio signifas ke la esploristoj mezuris la cerban aktivecon. Ili tiel povis kontroli kiel la cerbo reagis al la frazoj. Kaj ŝajnas ke nia cerbo rekonas la gramatikojn! Dum la paroltraktiĝo iuj cerbaj areoj estas aktivaj. Al ili apartenas la Broca-areo. Ĝi troviĝas en la maldekstra encefalo. Kiam la lernantoj traktis la verajn regulojn, ĝi estis tre aktiva. Sed la aktiveco konsiderinde malkreskis kaze de la inventitaj reguloj. Eblus do ke ĉiuj gramatikoj havas la saman bazon. Ili tiam sekvus la samajn principojn. Kaj tiuj principoj estus ĉe ni denaskaj…