Подож-и,-п-к- я п-иго-о-л---.
П_______ п___ я п____________
П-д-ж-и- п-к- я п-и-о-о-л-с-.
-----------------------------
Подожди, пока я приготовлюсь. 0 S-yuz--1S_____ 1S-y-z- 1--------Soyuzy 1
Я --у, -----с-ет--ор----не- ---ён--.
Я ж___ п___ с_______ с_____ з_______
Я ж-у- п-к- с-е-о-о- с-а-е- з-л-н-м-
------------------------------------
Я жду, пока светофор станет зелёным. 0 Po--zh-i, pok- -a p-ig-t-v---s-.P________ p___ y_ p_____________P-d-z-d-, p-k- y- p-i-o-o-l-u-ʹ---------------------------------Podozhdi, poka ya prigotovlyusʹ.
К--да--ы--де---в от-у--?
К____ т_ е____ в о______
К-г-а т- е-е-ь в о-п-с-?
------------------------
Когда ты едешь в отпуск? 0 Po-ozhdi--po-a -a p--go--v-y-s-.P________ p___ y_ p_____________P-d-z-d-, p-k- y- p-i-o-o-l-u-ʹ---------------------------------Podozhdi, poka ya prigotovlyusʹ.
П--л--т-г-, как -- п--е--л ра--ту- о- пое-ал-в-А-ер--у.
П____ т____ к__ о_ п______ р______ о_ п_____ в А_______
П-с-е т-г-, к-к о- п-т-р-л р-б-т-, о- п-е-а- в А-е-и-у-
-------------------------------------------------------
После того, как он потерял работу, он поехал в Америку. 0 Ya z--u--po-- --lʹ- zako-chi-sy-.Y_ z____ p___ f____ z____________Y- z-d-, p-k- f-l-m z-k-n-h-t-y-.---------------------------------Ya zhdu, poka filʹm zakonchitsya.
Pli da lingvoj
Klaku sur flago!
Perdinte sian laboron, li veturis al Usono.
После того, как он потерял работу, он поехал в Америку.
Hodiaŭ la fremdaj lingvoj pli kaj pli graviĝas.
Multaj homoj lernas fremdan lingvon.
Sed ekzistas multaj interesaj lingvoj en la mondo.
Iuj homoj tial lernas plurajn lingvojn samtempe.
Kiam infanoj dulingve kreskas, tio ĝenerale ne estas problemo.
Ilia cerbo aŭtomate lernas ambaŭ lingvojn.
Ili maljuniĝante scias, kio apartenas al kiu lingvo.
La dulingvuloj konas la tipajn karakterizaĵojn de ambaŭ lingvoj.
Malsamas por la plenkreskuloj.
Ili ne tiom facile povas lerni du lingvojn paralele.
Kiu samtempe lernas du lingvojn, tiu atentu kelkajn regulojn.
Gravas unue kompari inter si ambaŭ lingvojn.
La samfamiliaj lingvoj ofte tre similas.
Tio povas konduki al konfuzoj.
Tial sencohavas precize analizi ambaŭ lingvojn.
Oni ekzemple povas skribi liston.
Oni tie enskribas la komunaĵojn kaj la diferencojn.
Tiele, la cerbo devas intense okupiĝi pri ambaŭ lingvoj.
Ĝi pli bone memorigas la apartaĵojn de ambaŭ lingvoj.
Oni ankaŭ devus elekti kolorojn kaj dosierujojn polingve.
Tio helpas klare distingi inter la lingvoj.
Malsamas kiam oni lernas malsimilajn lingvojn.
Inter malsamegaj lingvoj oni ne riskas konfuzi.
Oni tiukaze riskas kompari la lingvojn inter si!
Sed pli bone estus kompari la lingvojn kun la gepatra lingvo.
Kiam la cerbo ekkomprenas la kontraston, ĝi pli efike lernas.
Gravas ankaŭ ke ambaŭ lingvoj egalintense lerniĝu.
Sed teorie ne gravas por la cerbo kiom da lingvoj ĝi lernas…