У -а- --т--н--е---е-е-о--- Он-у----- -о-----ч-----л.
У В__ е___ н____ т________ О_ у м___ т_____ ч__ б___
У В-с е-т- н-м-р т-л-ф-н-? О- у м-н- т-л-к- ч-о б-л-
----------------------------------------------------
У Вас есть номер телефона? Он у меня только что был. 0 Tebe --ishlo-ʹ ---v--- s--ru--?T___ p________ v______ s_______T-b- p-i-h-o-ʹ v-z-a-ʹ s-o-u-u--------------------------------Tebe prishlosʹ vyzvatʹ skoruyu?
Pli da lingvoj
Klaku sur flago!
Ĉu vi havas la telefonnumeron? Mi ĵuse havis ĝin.
У Вас есть номер телефона? Он у меня только что был.
У-В-с ест- -д--с- -н-у -е-- т-л-к---то б-л.
У В__ е___ а_____ О_ у м___ т_____ ч__ б___
У В-с е-т- а-р-с- О- у м-н- т-л-к- ч-о б-л-
-------------------------------------------
У Вас есть адрес? Он у меня только что был. 0 Te-e-pr-shlo-ʹ v---a-ʹ-skoruyu?T___ p________ v______ s_______T-b- p-i-h-o-ʹ v-z-a-ʹ s-o-u-u--------------------------------Tebe prishlosʹ vyzvatʹ skoruyu?
У-Вас ест--ка-т--г---д-?-О-- у -еня-т---ко ч-----л-.
У В__ е___ к____ г______ О__ у м___ т_____ ч__ б____
У В-с е-т- к-р-а г-р-д-? О-а у м-н- т-л-к- ч-о б-л-.
----------------------------------------------------
У Вас есть карта города? Она у меня только что была. 0 T-be --is----ʹ -yzva-----a---?T___ p________ v______ v______T-b- p-i-h-o-ʹ v-z-a-ʹ v-a-h-?------------------------------Tebe prishlosʹ vyzvatʹ vracha?
Pli da lingvoj
Klaku sur flago!
Ĉu vi havas la urbomapon? Mi ĵuse havis ĝin.
У Вас есть карта города? Она у меня только что была.
П---му-ты-н--м-г---не мо-ла его--он--ь?
П_____ т_ н_ м__ / н_ м____ е__ п______
П-ч-м- т- н- м-г / н- м-г-а е-о п-н-т-?
---------------------------------------
Почему ты не мог / не могла его понять? 0 U--as -es-ʹ --mer --l-----? -- u m-nya--olʹk- -h-o--y-.U V__ y____ n____ t________ O_ u m____ t_____ c___ b___U V-s y-s-ʹ n-m-r t-l-f-n-? O- u m-n-a t-l-k- c-t- b-l--------------------------------------------------------U Vas yestʹ nomer telefona? On u menya tolʹko chto byl.
Pli da lingvoj
Klaku sur flago!
Kial vi ne povis kompreni lin?
Почему ты не мог / не могла его понять?
U Vas yestʹ nomer telefona? On u menya tolʹko chto byl.
Я -- мог-/ -- -о--а --идти во-р-м-,-п-тому --о---т-б--ы--е--од-ли.
Я н_ м__ / н_ м____ п_____ в_______ п_____ ч__ а_______ н_ х______
Я н- м-г / н- м-г-а п-и-т- в-в-е-я- п-т-м- ч-о а-т-б-с- н- х-д-л-.
------------------------------------------------------------------
Я не мог / не могла придти вовремя, потому что автобусы не ходили. 0 U-Vas-y-st----me--te-e-on-? -n-- me-y---olʹ----ht- -y-.U V__ y____ n____ t________ O_ u m____ t_____ c___ b___U V-s y-s-ʹ n-m-r t-l-f-n-? O- u m-n-a t-l-k- c-t- b-l--------------------------------------------------------U Vas yestʹ nomer telefona? On u menya tolʹko chto byl.
Pli da lingvoj
Klaku sur flago!
Mi ne povis veni akurate ĉar neniu buso trafikis.
Я не мог / не могла придти вовремя, потому что автобусы не ходили.
U Vas yestʹ nomer telefona? On u menya tolʹko chto byl.
لم أتمكن من الوصول إلى هناك في الوقت المحدد لأنه لم تكن هناك حافلة.
Mi ne trovis la vojon ĉar mi ne havis urbomapon.
Я -- мо- / н--мог-- н-йти-д-ро-у- -отому---- - мен--н- ---- -ар-- --р-да.
Я н_ м__ / н_ м____ н____ д______ п_____ ч__ у м___ н_ б___ к____ г______
Я н- м-г / н- м-г-а н-й-и д-р-г-, п-т-м- ч-о у м-н- н- б-л- к-р-ы г-р-д-.
-------------------------------------------------------------------------
Я не мог / не могла найти дорогу, потому что у меня не было карты города. 0 U --s---s-- ---er--e-e----? O----m-nya-t--ʹko ch-- -y-.U V__ y____ n____ t________ O_ u m____ t_____ c___ b___U V-s y-s-ʹ n-m-r t-l-f-n-? O- u m-n-a t-l-k- c-t- b-l--------------------------------------------------------U Vas yestʹ nomer telefona? On u menya tolʹko chto byl.
Pli da lingvoj
Klaku sur flago!
Mi ne trovis la vojon ĉar mi ne havis urbomapon.
Я не мог / не могла найти дорогу, потому что у меня не было карты города.
U Vas yestʹ nomer telefona? On u menya tolʹko chto byl.
لم أتمكن من العثور على الطريق لأنني لم أكن أملك خريطة للمدينة.
Mi ne povis kompreni lin ĉar la muziko estis tro laŭta.
Я--- мог-/-----о--- --о по-ять- пот--- чт-----ыка------оче-ь--р--к-й.
Я н_ м__ / н_ м____ е__ п______ п_____ ч__ м_____ б___ о____ г_______
Я н- м-г / н- м-г-а е-о п-н-т-, п-т-м- ч-о м-з-к- б-л- о-е-ь г-о-к-й-
---------------------------------------------------------------------
Я не мог / не могла его понять, потому что музыка была очень громкой. 0 U V---y--tʹ a--e-? On - m--ya -olʹk---h-o---l.U V__ y____ a_____ O_ u m____ t_____ c___ b___U V-s y-s-ʹ a-r-s- O- u m-n-a t-l-k- c-t- b-l-----------------------------------------------U Vas yestʹ adres? On u menya tolʹko chto byl.
Pli da lingvoj
Klaku sur flago!
Mi ne povis kompreni lin ĉar la muziko estis tro laŭta.
Я не мог / не могла его понять, потому что музыка была очень громкой.
La plenkreskuloj ne tiel facile lernas la lingvojn kiel la infanoj.
La evoluo de ilia cerbo estas finatingita.
Ĝi tial ne plu povas tiel simple konstrui novajn retojn.
Sed oni ankoraŭ plenkreskule povas tre bone lerni lingvon!
Oni tiucele devas iri al la lando en kiu parolatas la lingvo.
Fremdan lingvon oni aparte efike lernas eksterlande.
Tion scias ĉiu jam pasiginta lingvostudajn feriojn.
La novan lingvon oni pli rapide lernas en ĝia natura ĉirkaŭaĵo.
Freŝa esploro ĵus atingis interesan rezulton.
Ĝi montras ke novan lingvon oni lernas eksterlande ankaŭ
alie
!
La cerbo povas trakti la fremdan lingvon kiel la gepatran lingvon.
La esploristoj delonge kredas ke ekzistas malsamaj lernaj procezoj.
Freŝa eksperimento ŝajnas tion konfirmi.
Grupo de subjektoj devis lerni inventitan lingvon.
Parto de la subjektoj ĉeestis normalajn kursojn.
La alia parto lernis en ŝajnigita eksterlanda situacio.
Tiuj subjektoj devis orientiĝi en fremda ĉirkaŭaĵo.
Ĉiuj homoj kun kiuj ili kontaktiĝis parolis la novan lingvon.
La subjektoj de tiu grupo do ne estis normalaj lingvolernantoj.
Ili apartenis al fremda komunumo de parolantoj.
Ili tiel estis devigitaj rapide elturniĝi per la nova lingvo.
Post iom da tempo oni testis la subjektojn.
Ambaŭ grupoj montris egale bonajn konojn de la nova lingvo.
Sed ilia cerbo traktis la fremdan lingvon diference!
Tiuj ‘eksterlande’ lernintaj montris okulfrapan cerban aktivecon.
Ilia cerbo traktis la fremdan gramatikon kiel sian propran lingvon.
Identigeblis la samaj meĥanismoj kiaj tiuj de la denaskaj parolantoj.
La lingvostudaj ferioj estas la plej bela
kaj
plej efika manieroj lerni!