Размоўнік

be Прошлы час 4   »   ha bayan 4

84 [восемдзесят чатыры]

Прошлы час 4

Прошлы час 4

84 [tamanin da hudu]

bayan 4

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Хаўса Гуляць Больш
чытаць k---nta k______ k-r-n-a ------- karanta 0
Я чытаў / чытала. N---ar-n-a. N_ k_______ N- k-r-n-a- ----------- Na karanta. 0
Я прачытаў / прачытала увесь / ўвесь раман. Na-k--a--- d-------vel. N_ k______ d____ n_____ N- k-r-n-a d-k-n n-v-l- ----------------------- Na karanta dukan novel. 0
разумець don--ane d__ g___ d-n g-n- -------- don gane 0
Я зразумеў / зразумела. Na ---e. N_ g____ N- g-n-. -------- Na gane. 0
Я зразумеў / зразумела увесь / ўвесь тэкст. N--fa-i-ci dukkan r-b--u-. N_ f______ d_____ r_______ N- f-h-m-i d-k-a- r-b-t-n- -------------------------- Na fahimci dukkan rubutun. 0
адказваць amsa a___ a-s- ---- amsa 0
Я адказаў / адказала. Na a---. N_ a____ N- a-s-. -------- Na amsa. 0
Я адказаў / адказала на ўсе пытанні. N-------d-- ta--ayo---. N_ a___ d__ t__________ N- a-s- d-k t-m-a-o-i-. ----------------------- Na amsa duk tambayoyin. 0
Мне гэта вядома – мне гэта было вядома. N- s-- c----- -a-s-n--ak-. N_ s__ c___ - n_ s__ h____ N- s-n c-w- - n- s-n h-k-. -------------------------- Na san cewa - na san haka. 0
Я пішу гэта – я гэта пісаў / пісала. I-- ru--t--w-nn-n-- n---u--ta--an---. I__ r_____ w_____ - n_ r_____ w______ I-a r-b-t- w-n-a- - n- r-b-t- w-n-a-. ------------------------------------- Ina rubuta wannan - na rubuta wannan. 0
Я чую гэта – я гэта чуў / чула. Ina j-- --ka - na--i h-k-. I__ j__ h___ - n_ j_ h____ I-a j-n h-k- - n- j- h-k-. -------------------------- Ina jin haka - na ji haka. 0
Я забяру гэта – я гэта забраў / забрала. Z-- -ami -annan ----- d- -an-a-. Z__ s___ w_____ - I__ d_ w______ Z-n s-m- w-n-a- - I-a d- w-n-a-. -------------------------------- Zan sami wannan - Ina da wannan. 0
Я прынясу гэта – я гэта прынёс / прынясла. N-----o--annan------ka---w-n-an. N_ k___ w_____ - n_ k___ w______ N- k-w- w-n-a- - n- k-w- w-n-a-. -------------------------------- Na kawo wannan - na kawo wannan. 0
Я куплю гэта – я гэта купіў / купіла. Na sa--------n - -- s-y--w---an. N_ s___ w_____ - n_ s___ w______ N- s-y- w-n-a- - n- s-y- w-n-a-. -------------------------------- Na saya wannan - na sayi wannan. 0
Я чакаю гэтага – я гэтага чакаў / чакала. Ina-tsa----in--a---- - na sa ran w-nn--. I__ t________ w_____ - n_ s_ r__ w______ I-a t-a-m-n-n w-n-a- - n- s- r-n w-n-a-. ---------------------------------------- Ina tsammanin wannan - na sa ran wannan. 0
Я тлумачу гэта – я гэта тлумачыў / тлумачыла. N- -a--an---akan - -- -ayy-na-ha-a-. N_ b______ h____ - n_ b______ h_____ N- b-y-a-a h-k-n - n- b-y-a-a h-k-n- ------------------------------------ Na bayyana hakan - na bayyana hakan. 0
Я ведаю гэта – я гэта ведаў / ведала. N--s-- c--a --na-s-- -----. N_ s__ c___ - n_ s__ h_____ N- s-n c-w- - n- s-n h-k-n- --------------------------- Na san cewa - na san hakan. 0

Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову

Чытаючы, шматмоўныя людзі несвядома перакладаюць усё на родную мову. Гэта адбываецца цалкам аўтаматычна, чытаючыя нават не заўважаюць гэтага. Можна сказаць, што мозг працуе, як сінхронны перакладчык. Але ён перакладае не ўсё! Даследаванне паказала, што ў мозгу ёсць убудаваны фільтр. Гэты фільтр вырашае, што перакладаць. І, здаецца, гэты фільтр ігнаруе пэўныя словы. Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову. Для эксперыменту даследчыкі абралі носьбітаў кітайскай мовы. Усе даследчыя размаўлялі на англійскай мове, як на замежнай. Яны павінны былі ацаніць некалькі англійскіх слоў. Гэтыя словы мелі розны эмацыянальны змест. Гэта былі пазітыўныя, негатыўныя і нейтральныя словы. Пакуль даследчыя чыталі словы, іх мозг даследавалі. Гэта значыць, вучоныя вымяралі электрычную актыўнасць іх мозгу. Гэтак яны змаглі ўбачыць, як працаваў мозг даследчых. Пры перакладзе слоў утвараюцца пэўныя сігналы. Яны паказваюць, што мозг актыўны. Але пры чытанні негатыўных слоў у даследчых не назіралася мазгавой актыўнасці. Перакладзены былі толькі пазітыўныя ці нейтральныя словы. Чаму гэта так, навукоўцы яшчэ не ведаюць. Тэарэтычна, мозг павінен апрацоўваць усе словы аднолькава. Але, верагодна, што фільтр хутка правярае кожнае слова. Падчас чытання на замежнай мове, словы аналізуюцца. Калі слова негатыўнае, памяць блакіруецца. Такім чынам, мозг не можа знайсці слова на роднай мове. Людзі могуць вельмі чулліва рэагіраваць на словы. Мабыць, мозг хоча абараніць іх ад эмацыянальнага шоку...