Размоўнік

be вялікі – маленькі   »   ha babba - karami

68 [шэсцьдзесят восем]

вялікі – маленькі

вялікі – маленькі

68 [sittin da takwas]

babba - karami

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Хаўса Гуляць Больш
вялікі і маленькі b-bb---a kar--i b____ d_ k_____ b-b-a d- k-r-m- --------------- babba da karami 0
Слон вялікі. Giwa-y--a -a--ir-a. G___ y___ d_ g_____ G-w- y-n- d- g-r-a- ------------------- Giwa yana da girma. 0
Мыш маленькая. l----m-n-----fut---arami---. l_______ k_______ k_____ n__ l-n-a-i- k-a-f-t- k-r-m- n-. ---------------------------- linzamin kwamfuta karami ne. 0
цёмны і светлы duh---a-has-e d___ d_ h____ d-h- d- h-s-e ------------- duhu da haske 0
Ноч цёмная. Da------i d--u. D___ y___ d____ D-r- y-y- d-h-. --------------- Dare yayi duhu. 0
Дзень светлы. Rana- -a-i--aske. R____ t___ h_____ R-n-r t-y- h-s-e- ----------------- Ranar tayi haske. 0
стары і малады m---- da --t--a m____ d_ m_____ m-n-a d- m-t-s- --------------- manya da matasa 0
Наш дзядуля вельмі стары. Kak---- -a----f--s-sai. K______ y_ t____ s_____ K-k-n-u y- t-u-a s-s-i- ----------------------- Kakanmu ya tsufa sosai. 0
70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. S---aru -- d- s-k- w-ce--ar y--z- y-----atash-. S______ 7_ d_ s___ w___ h__ y____ y___ m_______ S-e-a-u 7- d- s-k- w-c- h-r y-n-u y-n- m-t-s-i- ----------------------------------------------- Shekaru 70 da suka wuce har yanzu yana matashi. 0
прыгожы і брыдкі k--k-yawa-k--- --mmuna k________ k___ m______ k-a-k-a-a k-m- m-m-u-a ---------------------- kyakkyawa kuma mummuna 0
Матылёк прыгожы. M-lamin-ma-a-anta ya-a-da-k--u. M______ m________ y___ d_ k____ M-l-m-n m-k-r-n-a y-n- d- k-a-. ------------------------------- Malamin makaranta yana da kyau. 0
Павук брыдкі. giz--giz- -a-- d---u--. g________ y___ d_ m____ g-z---i-o y-n- d- m-n-. ----------------------- gizo-gizo yana da muni. 0
тоўсты і худы k-u-i da-ba--n--i-i k____ d_ b____ c___ k-u-i d- b-k-n c-k- ------------------- kauri da bakin ciki 0
Жанчына вагою 100 кг тоўстая. Mac---ai-n-u-in----o -00 t--a d----b-. M___ m__ n_____ k___ 1__ t___ d_ k____ M-c- m-i n-u-i- k-l- 1-0 t-n- d- k-b-. -------------------------------------- Mace mai nauyin kilo 100 tana da kiba. 0
Мужчына вагою 50 кг худы. M-tu- fam 1-0--ana--a--a--. M____ f__ 1__ y___ d_ f____ M-t-m f-m 1-0 y-n- d- f-t-. --------------------------- Mutum fam 100 yana da fata. 0
дарагі і танны t------a ar-a t____ d_ a___ t-a-a d- a-h- ------------- tsada da arha 0
Аўтамабіль дарагі. Mo-----a-a ----sa-a. M____ t___ d_ t_____ M-t-r t-n- d- t-a-a- -------------------- Motar tana da tsada. 0
Газета танная. Jari--- ta----a -rh-. J______ t___ d_ a____ J-r-d-r t-n- d- a-h-. --------------------- Jaridar tana da arha. 0

Пераключэнне кодаў

Усё больш людзей расце дзвюхмоўнымі. Яны размаўляюць на некалькіх мовах. Многія з іх часта пераключаюцца з адной мовы на іншую. Яны вырашаюць, якую мову абраць, у залежнасці ад абставінаў. Напрыклад, на працы яны размаўляюць на адной мове, а дома - на іншай. Гэтак яны прыстасоўваюцца да акружэння. Але мяняць мову можна таксама і спантанна. Гэты феномен называецца code-switching - пераключэнне кодаў. Пры пераключэнні кодаў мова змяняецца падчас размовы. Існуе шмат прычын, чаму размаўляючыя мяняюць мову. Часта яны не могуць знайсці падыходзячага слова ў адной мове. І яны могуць лепш выказаць сваю думку на іншай мове. Мабыць, таксама, размаўляючыя адчуваюць сябе больш упэўненымі з адной з моў. І таму ўжываюць яе для прыватных і асабістых рэчаў. Часам у адной з моў няма пэўнага слова. У гэтым выпадку размаўляючыя павінны мяняць мову. Або яны мяняюць мову, каб іх не разумелі. Пераключэнне кодаў працуе, як сакрэтная мова. Раней змяшэнне моў крытыкавалі. Лічылася, што моўцы не могуць правільна размаўляць на некалькіх мовах. Сёння на гэта глядзяць па-іншаму. Пераключэнне кодаў прызнаецца сёння як асаблівая моўная кампетэнцыя. Назіраць за размаўляючымі, якія пераключаюць коды, можа быць вельмі цікава. Таму што пры гэтым яны не толькі мяняюць мову. Мяняюцца таксама і іншыя камунікатыўныя элементы. Многія размаўляюць на іншай мове хутчэй, грамчэй або выразней. Або яны раптам пачынаюць выкарыстоўваць больш жэстаў і мімікі. Таму пераключэнне кодаў заўжды яшчэ і троху пераключэнне культур...