Размоўнік

be Чытаць і пісаць   »   ha Karanta kuma rubuta

6 [шэсць]

Чытаць і пісаць

Чытаць і пісаць

6 [shida]

Karanta kuma rubuta

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Хаўса Гуляць Больш
Я чытаю. na --rant-. n_ k_______ n- k-r-n-a- ----------- na karanta. 0
Я чытаю літару. Na k-r---a w-si-a. N_ k______ w______ N- k-r-n-a w-s-ƙ-. ------------------ Na karanta wasiƙa. 0
Я чытаю слова. N- ka--nt- --l-a N_ k______ k____ N- k-r-n-a k-l-a ---------------- Na karanta kalma 0
Я чытаю сказ. N--ka--n-a-jum-a. N_ k______ j_____ N- k-r-n-a j-m-a- ----------------- Na karanta jumla. 0
Я чытаю ліст. In--k----t---a-i--. I__ k______ w______ I-a k-r-n-a w-s-ƙ-. ------------------- Ina karanta wasiƙa. 0
Я чытаю кнігу. I-a-k--anta-----afi. I__ k______ l_______ I-a k-r-n-a l-t-a-i- -------------------- Ina karanta littafi. 0
Я чытаю. na --ra---. n_ k_______ n- k-r-n-a- ----------- na karanta. 0
Ты чытаеш. K----karant-. K___ k_______ K-n- k-r-n-a- ------------- Kuna karanta. 0
Ён чытае. Y- --r----. Y_ k_______ Y- k-r-n-a- ----------- Ya karanta. 0
Я пішу. I-a --bu--. I__ r______ I-a r-b-t-. ----------- Ina rubutu. 0
Я пішу літару. I-a -u-ut--wasi-a. I__ r_____ w______ I-a r-b-t- w-s-ƙ-. ------------------ Ina rubuta wasiƙa. 0
Я пішу слова. I-- r---t- ---ma. I__ r_____ k_____ I-a r-b-t- k-l-a- ----------------- Ina rubuta kalma. 0
Я пішу сказ. Ina--u-u----imla I__ r_____ j____ I-a r-b-t- j-m-a ---------------- Ina rubuta jimla 0
Я пішу ліст. I-a-ru-u-a-wa---a. I__ r_____ w______ I-a r-b-t- w-s-ƙ-. ------------------ Ina rubuta wasiƙa. 0
Я пішу кнігу. I---ru-u-- -itt-f-. I__ r_____ l_______ I-a r-b-t- l-t-a-i- ------------------- Ina rubuta littafi. 0
Я пішу. Ina-ru----. I__ r______ I-a r-b-t-. ----------- Ina rubutu. 0
Ты пішаш. ka -ubu-a k_ r_____ k- r-b-t- --------- ka rubuta 0
Ён піша. Y---ubut-. Y_ r______ Y- r-b-t-. ---------- Ya rubuta. 0

Інтэрнацыянальныя словы

Глабалізацыя, сярод іншага, уплывае і на мову. Гэта робіцца заўважным па павелічэнні колькасці інтэрнацыянальных слоў. Інтэрнацыянальныя словы - гэта словы, якія прысутнічаюць у многіх мовах. Пры гэтым, словы маюць аднолькавая, або падобнае значэнне. Вымаўленне часта тое ж самае. Напісанне таксама можа быць вельмі падобным. Цікава тое, як распаўсюджваюцца інтэрнацыянальныя словы. Для іх не існуе межаў. У тым ліку геаграфічных. І тым больш моўных. Ёсць словы, якія разумеюць людзі на ўсіх кантынентах. Добрым прыкладам з'яўляецца слова Hotel. Яно існуе амаль што паўсюль у свеце. Многія інтэрнацыянальныя словы бяруць пачатак у навуцы. Тэхнічныя тэрміны таксама распаўсюджваюцца хутка і па ўсім свеце. Старыя інтэрнацыянальныя словы маюць агульны корань. Яны ўтварыліся ад аднаго і таго ж слова. Аднак у большасці выпадкаў у аснове інтэрнацыянальных слоў ляжаць запазычанні. Гэта азначае, что словы проста ўваходзяць у іншую мову. Пры такім пераходзе важную ролю гуляюць гісторыка-культурныя вобласці. Кожная цывілізацыя мае свае ўласныя традыцыі. Таму новыя канцэпціі прырастаюцца не ўсюды. Культурныя нормы вырашаюць, якія ідэі могуць быць прыняты. Некаторыя рэчы існуюць толькі ў пэўных частках свету. Іншыя вельмі хутка распаўсюджваюцца па ўсім свеце. Але калі нейкая рэч атрымлівае распаўсюджванне, то распаўсюджаваецца іяе назва. Менавіта гэта робіць інтэрнацыянальныя словы такімі займальнымі! Здзяйсняючы адкрыцці ў мовах, мы таксама здзяйсняем адкрыцці ў культурах…