Размоўнік

be Чытаць і пісаць   »   ha Karanta kuma rubuta

6 [шэсць]

Чытаць і пісаць

Чытаць і пісаць

6 [shida]

Karanta kuma rubuta

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Хаўса Гуляць Больш
Я чытаю. n--k-r--ta. n_ k_______ n- k-r-n-a- ----------- na karanta. 0
Я чытаю літару. Na--a---ta w---ƙ-. N_ k______ w______ N- k-r-n-a w-s-ƙ-. ------------------ Na karanta wasiƙa. 0
Я чытаю слова. Na -arant- -a--a N_ k______ k____ N- k-r-n-a k-l-a ---------------- Na karanta kalma 0
Я чытаю сказ. N- --r-nt- -----. N_ k______ j_____ N- k-r-n-a j-m-a- ----------------- Na karanta jumla. 0
Я чытаю ліст. I-a-k--a--a wa-iƙ-. I__ k______ w______ I-a k-r-n-a w-s-ƙ-. ------------------- Ina karanta wasiƙa. 0
Я чытаю кнігу. I-a-----nt- -it-a-i. I__ k______ l_______ I-a k-r-n-a l-t-a-i- -------------------- Ina karanta littafi. 0
Я чытаю. n---a--nta. n_ k_______ n- k-r-n-a- ----------- na karanta. 0
Ты чытаеш. Ku-a ---an-a. K___ k_______ K-n- k-r-n-a- ------------- Kuna karanta. 0
Ён чытае. Y- karant-. Y_ k_______ Y- k-r-n-a- ----------- Ya karanta. 0
Я пішу. In-----utu. I__ r______ I-a r-b-t-. ----------- Ina rubutu. 0
Я пішу літару. I---r---ta-w--i--. I__ r_____ w______ I-a r-b-t- w-s-ƙ-. ------------------ Ina rubuta wasiƙa. 0
Я пішу слова. I-a-ru---- -al-a. I__ r_____ k_____ I-a r-b-t- k-l-a- ----------------- Ina rubuta kalma. 0
Я пішу сказ. I----u--t--ji-la I__ r_____ j____ I-a r-b-t- j-m-a ---------------- Ina rubuta jimla 0
Я пішу ліст. I-- rubut---a-iƙa. I__ r_____ w______ I-a r-b-t- w-s-ƙ-. ------------------ Ina rubuta wasiƙa. 0
Я пішу кнігу. Ina-rub--a-l--t--i. I__ r_____ l_______ I-a r-b-t- l-t-a-i- ------------------- Ina rubuta littafi. 0
Я пішу. I---ru----. I__ r______ I-a r-b-t-. ----------- Ina rubutu. 0
Ты пішаш. k---ub-ta k_ r_____ k- r-b-t- --------- ka rubuta 0
Ён піша. Y- ru----. Y_ r______ Y- r-b-t-. ---------- Ya rubuta. 0

Інтэрнацыянальныя словы

Глабалізацыя, сярод іншага, уплывае і на мову. Гэта робіцца заўважным па павелічэнні колькасці інтэрнацыянальных слоў. Інтэрнацыянальныя словы - гэта словы, якія прысутнічаюць у многіх мовах. Пры гэтым, словы маюць аднолькавая, або падобнае значэнне. Вымаўленне часта тое ж самае. Напісанне таксама можа быць вельмі падобным. Цікава тое, як распаўсюджваюцца інтэрнацыянальныя словы. Для іх не існуе межаў. У тым ліку геаграфічных. І тым больш моўных. Ёсць словы, якія разумеюць людзі на ўсіх кантынентах. Добрым прыкладам з'яўляецца слова Hotel. Яно існуе амаль што паўсюль у свеце. Многія інтэрнацыянальныя словы бяруць пачатак у навуцы. Тэхнічныя тэрміны таксама распаўсюджваюцца хутка і па ўсім свеце. Старыя інтэрнацыянальныя словы маюць агульны корань. Яны ўтварыліся ад аднаго і таго ж слова. Аднак у большасці выпадкаў у аснове інтэрнацыянальных слоў ляжаць запазычанні. Гэта азначае, что словы проста ўваходзяць у іншую мову. Пры такім пераходзе важную ролю гуляюць гісторыка-культурныя вобласці. Кожная цывілізацыя мае свае ўласныя традыцыі. Таму новыя канцэпціі прырастаюцца не ўсюды. Культурныя нормы вырашаюць, якія ідэі могуць быць прыняты. Некаторыя рэчы існуюць толькі ў пэўных частках свету. Іншыя вельмі хутка распаўсюджваюцца па ўсім свеце. Але калі нейкая рэч атрымлівае распаўсюджванне, то распаўсюджаваецца іяе назва. Менавіта гэта робіць інтэрнацыянальныя словы такімі займальнымі! Здзяйсняючы адкрыцці ў мовах, мы таксама здзяйсняем адкрыцці ў культурах…