Fraseboek

af Verlede tyd 4   »   ml കഴിഞ്ഞ 4

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Verlede tyd 4

84 [എൺപത്തിനാല്]

84 [enpathinaalu]

കഴിഞ്ഞ 4

kazhinja 4

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Malabaars Speel Meer
lees വാ--ച-ചു വാ___ വ-യ-ച-ച- -------- വായിച്ചു 0
k-z-in-a-4 k_______ 4 k-z-i-j- 4 ---------- kazhinja 4
Ek het gelees. ഞ-- വ----്ച-. ഞാ_ വാ____ ഞ-ൻ വ-യ-ച-ച-. ------------- ഞാൻ വായിച്ചു. 0
k---i-j- 4 k_______ 4 k-z-i-j- 4 ---------- kazhinja 4
Ek het die hele roman gelees. ഞാ- --വൽ -ു-ു-- വായിച-ചു. ഞാ_ നോ__ മു___ വാ____ ഞ-ൻ ന-വ- മ-ഴ-വ- വ-യ-ച-ച-. ------------------------- ഞാൻ നോവൽ മുഴുവൻ വായിച്ചു. 0
va-yi--u v_______ v-a-i-h- -------- vaayichu
verstaan മനസ്----ക-കുക മ_______ മ-സ-സ-ല-ക-ക-ക ------------- മനസ്സിലാക്കുക 0
v-ay-chu v_______ v-a-i-h- -------- vaayichu
Ek het verstaan. എനിക്ക് --സ--ാ--. എ___ മ_____ എ-ി-്-് മ-സ-ല-യ-. ----------------- എനിക്ക് മനസിലായി. 0
vaay-chu v_______ v-a-i-h- -------- vaayichu
Ek het die hele teks verstaan. വ--------ുവന-- ---്-ിലായി. വാ__ മു___ മ______ വ-ച-ം മ-ഴ-വ-ു- മ-സ-സ-ല-യ-. -------------------------- വാചകം മുഴുവനും മനസ്സിലായി. 0
n-aan ---y----. n____ v________ n-a-n v-a-i-h-. --------------- njaan vaayichu.
antwoord മ--പ-ി മ___ മ-ു-ട- ------ മറുപടി 0
n-aan -a-yi--u. n____ v________ n-a-n v-a-i-h-. --------------- njaan vaayichu.
Ek het geantwoord. ഞാ- -്-തി--ിച--ിട്-ുണ്--. ഞാ_ പ്___________ ഞ-ൻ പ-ര-ി-ര-ച-ച-ട-ട-ണ-ട-. ------------------------- ഞാൻ പ്രതികരിച്ചിട്ടുണ്ട്. 0
njaa--v-a-ic--. n____ v________ n-a-n v-a-i-h-. --------------- njaan vaayichu.
Ek het alle vrae beantwoord. എ--ലാ -ോ-------ക്ക----ാൻ -ത്ത-ം ---ി. എ__ ചോ_______ ഞാ_ ഉ___ ന___ എ-്-ാ ച-ദ-യ-്-ൾ-്-ു- ഞ-ൻ ഉ-്-ര- ന-ക-. ------------------------------------- എല്ലാ ചോദ്യങ്ങൾക്കും ഞാൻ ഉത്തരം നൽകി. 0
nja-n--o-a---uzhuv-n---ayi--u. n____ n____ m_______ v________ n-a-n n-v-l m-z-u-a- v-a-i-h-. ------------------------------ njaan noval muzhuvan vaayichu.
Ek weet dit – Ek het dit geweet. എ----കറി-ാ- ---ന-ക-ക-ിയാമാ--രുന---. എ_____ - എ___________ എ-ി-്-റ-യ-ം - എ-ി-്-റ-യ-മ-യ-ര-ന-ന-. ----------------------------------- എനിക്കറിയാം - എനിക്കറിയാമായിരുന്നു. 0
njaa- --v-l m-zhuvan-v----chu. n____ n____ m_______ v________ n-a-n n-v-l m-z-u-a- v-a-i-h-. ------------------------------ njaan noval muzhuvan vaayichu.
Ek skryf – Ek het dit geskryf. ഞാൻ---് എ--ത---നു --ഞാൻ -ത് എഴുത-. ഞാ_ ഇ_ എ____ - ഞാ_ ഇ_ എ___ ഞ-ൻ ഇ-് എ-ു-ു-്-ു - ഞ-ൻ ഇ-് എ-ു-ി- ---------------------------------- ഞാൻ ഇത് എഴുതുന്നു - ഞാൻ ഇത് എഴുതി. 0
n-aa- -ov---mu-h--an vaa-i---. n____ n____ m_______ v________ n-a-n n-v-l m-z-u-a- v-a-i-h-. ------------------------------ njaan noval muzhuvan vaayichu.
Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. ഞ-- അ-് ------ുന്നു-- -ാ- -ത്-കേ-്-ു. ഞാ_ അ_ കേ_____ - ഞാ_ അ_ കേ___ ഞ-ൻ അ-് ക-ൾ-്-ു-്-ു - ഞ-ൻ അ-് ക-ട-ട-. ------------------------------------- ഞാൻ അത് കേൾക്കുന്നു - ഞാൻ അത് കേട്ടു. 0
m-nasi--akkuka m_____________ m-n-s-l-a-k-k- -------------- manasilaakkuka
Ek haal dit – Ek het dit gehaal. എ--ക--്-ഇത് ല-ി-്കും ------്ക---ത്--ഭി---ു. എ___ ഇ_ ല___ - എ___ ഇ_ ല____ എ-ി-്-് ഇ-് ല-ി-്-ു- - എ-ി-്-് ഇ-് ല-ി-്-ു- ------------------------------------------- എനിക്ക് ഇത് ലഭിക്കും - എനിക്ക് ഇത് ലഭിച്ചു. 0
m-----la-kku-a m_____________ m-n-s-l-a-k-k- -------------- manasilaakkuka
Ek bring dit – Ek het dit gebring. ഞാ----് ---്ടുവരുന്-ു - -ാ- ഇ-് -ൊണ്ടുവ-്-ു. ഞാ_ ഇ_ കൊ______ - ഞാ_ ഇ_ കൊ______ ഞ-ൻ ഇ-് ക-ണ-ട-വ-ു-്-ു - ഞ-ൻ ഇ-് ക-ണ-ട-വ-്-ു- -------------------------------------------- ഞാൻ ഇത് കൊണ്ടുവരുന്നു - ഞാൻ ഇത് കൊണ്ടുവന്നു. 0
m---sil-ak-u-a m_____________ m-n-s-l-a-k-k- -------------- manasilaakkuka
Ek koop dit – Ek het dit gekoop. ഞ-ൻ ഇ-് വാങ--ു--നു --ഞാ- ഇ---വ-ങ-ങ-. ഞാ_ ഇ_ വാ____ - ഞാ_ ഇ_ വാ___ ഞ-ൻ ഇ-് വ-ങ-ങ-ന-ന- - ഞ-ൻ ഇ-് വ-ങ-ങ-. ------------------------------------ ഞാൻ ഇത് വാങ്ങുന്നു - ഞാൻ ഇത് വാങ്ങി. 0
e----- ma--silaay-. e_____ m___________ e-i-k- m-n-s-l-a-i- ------------------- enikku manasilaayi.
Ek verwag dit – Ek het dit verwag. ഞ-ൻ-ഇ-്--്--ീക്ഷ---കു-്-- --ഞ-- ഇ-്-പ്-തീക്ഷ-ച്--. ഞാ_ ഇ_ പ്________ - ഞാ_ ഇ_ പ്_______ ഞ-ൻ ഇ-് പ-ര-ീ-്-ി-്-ു-്-ു - ഞ-ൻ ഇ-് പ-ര-ീ-്-ി-്-ു- -------------------------------------------------- ഞാൻ ഇത് പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു - ഞാൻ ഇത് പ്രതീക്ഷിച്ചു. 0
enikk- ma-as-----i. e_____ m___________ e-i-k- m-n-s-l-a-i- ------------------- enikku manasilaayi.
Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. ഞാ- -ത്-വ-ശ--കര---ക-ന്-----ഞാൻ അത് -ിശദീ-ര--്-ു. ഞാ_ അ_ വി________ - ഞാ_ അ_ വി_______ ഞ-ൻ അ-് വ-ശ-ീ-ര-ക-ക-ന-ന- - ഞ-ൻ അ-് വ-ശ-ീ-ര-ച-ച-. ------------------------------------------------ ഞാൻ അത് വിശദീകരിക്കുന്നു - ഞാൻ അത് വിശദീകരിച്ചു. 0
en---u--anas--aa--. e_____ m___________ e-i-k- m-n-s-l-a-i- ------------------- enikku manasilaayi.
Ek ken dit – Ek het dit geken. എ-ി-്ക--യാ- ---ന-ക്-റ-യാ-. എ_____ - എ______ എ-ി-്-റ-യ-ം - എ-ി-്-റ-യ-ം- -------------------------- എനിക്കറിയാം - എനിക്കറിയാം. 0
va-c----m-m----v---m manas---a--. v________ m_________ m___________ v-a-h-k-m m-z-u-a-u- m-n-s-l-a-i- --------------------------------- vaachakam muzhuvanum manasilaayi.

Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie

Veeltaliges vertaal onbewustelik wat hulle lees in hul moedertaal. Dit gebeur heeltemal outomaties en die lesers kom dit nie agter nie. ’n Mens kan sê die brein werk soos ’n gelyktydige vertaler. Dit vertaal egter nie alles nie! Een studie het bewys dat die brein ’n ingeboude filter het. Dié filter besluit wat vertaal word. En dit lyk asof die filter sekere woorde ignoreer. Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie. Navorsers het Chinese moedertaalsprekers vir hul eksperiment gebruik. Al die proefkonyne het Engels as tweede taal gepraat. Die proefkonyne moes ’n paar Engelse woorde beoordeel. Die woorde het ’n verskillende emosionele inhoud gehad. Daar was positiewe, negatiewe en neutrale begrippe. Terwyl die proefkonyne die woorde gelees het, is hul brein ondersoek. Dit wil sê wetenskaplikes het die elektriese breinaktiwiteit gemeet. Deur dit te doen, kon hulle sien hoe die brein werk. Wanneer woorde vertaal word, word bepaalde seine geskep. Hulle dui aan dat die brein aktief is. Met negatiewe woorde het die proefkonyne geen breinaktiwiteit gehad nie. Net positiewe of neutrale begrippe is vertaal. Navorsers weet nog nie hoekom nie. Die brein moet teoreties al die woorde eenders verwerk. Dis egter moontlik dat die filter vinnig elke woord ondersoek. Dit word ontleed terwyl dit nog in die tweede taal gelees word. As ’n woord negatief is, word die geheue geblokkeer. Dit kan dus nie aan die woord in die moedertaal dink nie. Mense kan baie sensitief op woorde reageer. Miskien wil die brein hulle teen emosionele skok beskerm…