Fraseboek

af Verlede tyd 2   »   ml കഴിഞ്ഞ 2

82 [twee en tagtig]

Verlede tyd 2

Verlede tyd 2

82 [എൺപത്തിരണ്ട്]

82 [enpathirandu]

കഴിഞ്ഞ 2

kazhinja 2

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Malabaars Speel Meer
Moes jy ’n ambulans bel? നി---ൾ-ആ--ുല--ിനെ വ-ളി---േ-്-ത-ണ്ടോ? നി___ ആം_____ വി_________ ന-ങ-ങ- ആ-ബ-ല-സ-ന- വ-ള-ക-ക-ണ-ട-ു-്-ോ- ------------------------------------ നിങ്ങൾ ആംബുലൻസിനെ വിളിക്കേണ്ടതുണ്ടോ? 0
kazhi--- 2 k_______ 2 k-z-i-j- 2 ---------- kazhinja 2
Moes jy die dokter bel? നിങ----്ക------ട-െ -ിളിക്-േണ്ടത----ോ? നി_____ ഡോ___ വി_________ ന-ങ-ങ-ക-ക- ഡ-ക-ട-െ വ-ള-ക-ക-ണ-ട-ു-്-ോ- ------------------------------------- നിങ്ങൾക്ക് ഡോക്ടറെ വിളിക്കേണ്ടതുണ്ടോ? 0
k----n-a-2 k_______ 2 k-z-i-j- 2 ---------- kazhinja 2
Moes jy die polisie bel? പോലീ---െ---ള----േണ---------? പോ___ വി_____ വ___ പ-ല-സ-ന- വ-ള-ക-ക-ണ-ട- വ-്-ോ- ---------------------------- പോലീസിനെ വിളിക്കേണ്ടി വന്നോ? 0
ni-ga----m-u------- v-l--k-nd-t-u--o? n_____ a___________ v________________ n-n-a- a-m-u-a-s-n- v-l-k-e-d-t-u-d-? ------------------------------------- ningal aambulansine vilikkendathundo?
Het u die telefoonnommer? Ek het dit netnou nog gehad. ന-ങ്ങള-ടെ -ക്-ൽ---ൺ നമ-പർ-ഉ-്--? എന-ക-ക് അ------------്ന-. നി____ പ___ ഫോ_ ന___ ഉ___ എ___ അ_ ഉ_______ ന-ങ-ങ-ു-െ പ-്-ൽ ഫ-ൺ ന-്-ർ ഉ-്-ോ- എ-ി-്-് അ- ഉ-്-ാ-ി-ു-്-ു- ---------------------------------------------------------- നിങ്ങളുടെ പക്കൽ ഫോൺ നമ്പർ ഉണ്ടോ? എനിക്ക് അവ ഉണ്ടായിരുന്നു. 0
n-n--l a--b-l-ns-n- ---i---ndath-ndo? n_____ a___________ v________________ n-n-a- a-m-u-a-s-n- v-l-k-e-d-t-u-d-? ------------------------------------- ningal aambulansine vilikkendathundo?
Het u die adres? Ek het dit netnou nog gehad. ന--്--ു-െ-പക്----ി-ാസ-ുണ-ടോ? ---ക്-- -- --്ട-യ---ന-ന-. നി____ പ___ വി______ എ___ അ_ ഉ_______ ന-ങ-ങ-ു-െ പ-്-ൽ വ-ല-സ-ു-്-ോ- എ-ി-്-് അ- ഉ-്-ാ-ി-ു-്-ു- ------------------------------------------------------ നിങ്ങളുടെ പക്കൽ വിലാസമുണ്ടോ? എനിക്ക് അവ ഉണ്ടായിരുന്നു. 0
n----- a-m-ulan-in- v-li---nd--hundo? n_____ a___________ v________________ n-n-a- a-m-u-a-s-n- v-l-k-e-d-t-u-d-? ------------------------------------- ningal aambulansine vilikkendathundo?
Het u die stadskaart? Ek het dit netnou nog gehad. നി----ുട--പ-----നഗര -ൂപട- ഉ--ട-- -ന-ക--് -വ-െ---്-ായ-രു--ന--്--. നി____ പ___ ന__ ഭൂ__ ഉ___ എ___ അ__ ഉ_________ ന-ങ-ങ-ു-െ പ-്-ൽ ന-ര ഭ-പ-ം ഉ-്-ോ- എ-ി-്-് അ-ന- ഉ-്-ാ-ി-ു-്-ു-്-ൂ- ---------------------------------------------------------------- നിങ്ങളുടെ പക്കൽ നഗര ഭൂപടം ഉണ്ടോ? എനിക്ക് അവനെ ഉണ്ടായിരുന്നുള്ളൂ. 0
ni---lk----o-t-r---i---k----t-un--? n________ d______ v________________ n-n-a-k-u d-c-a-e v-l-k-e-d-t-u-d-? ----------------------------------- ningalkku doctare vilikkendathundo?
Het hy betyds gekom? Hy kon nie betyds kom nie. അവ- ക-ത്---മയത്-്-വന്--?-അ-്-േഹത-തി-് ക-ത്യസ-യ-----വരാ- --ിഞ-ഞ-ല്-. അ__ കൃ__ സ____ വ___ അ______ കൃ_______ വ__ ക______ അ-ൻ ക-ത-യ സ-യ-്-് വ-്-ോ- അ-്-േ-ത-ത-ന- ക-ത-യ-മ-ത-ത- വ-ാ- ക-ി-്-ി-്-. ------------------------------------------------------------------- അവൻ കൃത്യ സമയത്ത് വന്നോ? അദ്ദേഹത്തിന് കൃത്യസമയത്ത് വരാൻ കഴിഞ്ഞില്ല. 0
nin---kku d--tare vili--e-d--h--d-? n________ d______ v________________ n-n-a-k-u d-c-a-e v-l-k-e-d-t-u-d-? ----------------------------------- ningalkku doctare vilikkendathundo?
Het hy die weg gevind? Hy kon nie die weg vind nie. അ-ൻ വ-ി-ക-്-------ോ- -യാൾക്ക്-വഴി--ണ---ത---ൻ -ഴ--------. അ__ വ_ ക______ അ____ വ_ ക_____ ക______ അ-ൻ വ-ി ക-്-െ-്-ി-ോ- അ-ാ-ക-ക- വ-ി ക-്-െ-്-ാ- ക-ി-്-ി-്-. -------------------------------------------------------- അവൻ വഴി കണ്ടെത്തിയോ? അയാൾക്ക് വഴി കണ്ടെത്താൻ കഴിഞ്ഞില്ല. 0
nin--lkk---oc-are v---k-e--at-und-? n________ d______ v________________ n-n-a-k-u d-c-a-e v-l-k-e-d-t-u-d-? ----------------------------------- ningalkku doctare vilikkendathundo?
Het hy jou verstaan? Hy kon my nie verstaan nie. അവ- ന------ --സ്സ-ലാക്-ിയിട-ട-----?-അവ-് എ--ന---ന-്-ില--്ക-- കഴി---ില-ല. അ__ നി___ മ____________ അ__ എ__ മ_______ ക______ അ-ൻ ന-ങ-ങ-െ മ-സ-സ-ല-ക-ക-യ-ട-ട-ണ-ട-? അ-ന- എ-്-െ മ-സ-സ-ല-ക-ക-ൻ ക-ി-്-ി-്-. ------------------------------------------------------------------------ അവൻ നിങ്ങളെ മനസ്സിലാക്കിയിട്ടുണ്ടോ? അവന് എന്നെ മനസ്സിലാക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല. 0
po-ic-------i--e-d--v-n-o? p_______ v_________ v_____ p-l-c-n- v-l-k-e-d- v-n-o- -------------------------- policine vilikkendi vanno?
Waarom kon jy nie betyds kom nie? എന-ത-ക--്-ാണ----ങ-ങ--്---കൃ-്-സമ-ത്-- --ാൻ കഴിയ--്ത--? എ______ നി_____ കൃ_______ വ__ ക______ എ-്-ു-ൊ-്-ാ-് ന-ങ-ങ-ക-ക- ക-ത-യ-മ-ത-ത- വ-ാ- ക-ി-ാ-്-ത-? ------------------------------------------------------ എന്തുകൊണ്ടാണ് നിങ്ങൾക്ക് കൃത്യസമയത്ത് വരാൻ കഴിയാത്തത്? 0
p-l---ne ---i---n-i v--no? p_______ v_________ v_____ p-l-c-n- v-l-k-e-d- v-n-o- -------------------------- policine vilikkendi vanno?
Waarom kon jy nie die weg vind nie? എന്--കൊ-്-ാ-്-ന---ങൾക്-- -ഴ- -ണ-ട-ത്താ- കഴ-യാ-----? എ______ നി_____ വ_ ക_____ ക______ എ-്-ു-ൊ-്-ാ-് ന-ങ-ങ-ക-ക- വ-ി ക-്-െ-്-ാ- ക-ി-ാ-്-ത-? --------------------------------------------------- എന്തുകൊണ്ടാണ് നിങ്ങൾക്ക് വഴി കണ്ടെത്താൻ കഴിയാത്തത്? 0
p-li--n--vili--endi v-nno? p_______ v_________ v_____ p-l-c-n- v-l-k-e-d- v-n-o- -------------------------- policine vilikkendi vanno?
Waarom kon jy hom nie verstaan nie? എ--ത---ണ-ട-ണ--ന--്-ൾ--ക് -വന- -നസ്-ി--ക്കാ- കഴിയ--്-ത-? എ______ നി_____ അ__ മ_______ ക______ എ-്-ു-ൊ-്-ാ-് ന-ങ-ങ-ക-ക- അ-ന- മ-സ-സ-ല-ക-ക-ൻ ക-ി-ാ-്-ത-? ------------------------------------------------------- എന്തുകൊണ്ടാണ് നിങ്ങൾക്ക് അവനെ മനസ്സിലാക്കാൻ കഴിയാത്തത്? 0
ni--a-u-e---k-a-------a-b-r--ndo?-----k--av--und---ru-n-. n________ p_____ f__ n_____ u____ e_____ a__ u___________ n-n-a-u-e p-k-a- f-n n-m-a- u-d-? e-i-k- a-a u-d-y-r-n-u- --------------------------------------------------------- ningalude pakkal fon nambar undo? enikku ava undayirunnu.
Ek kon nie betyds wees nie, omdat daar nie ’n bus was nie. ബ---്ലാ-്-തി--ൽ ----യസമ-ത്ത്-എത--ാ- കഴിഞ്-ില്ല. ബ________ കൃ_______ എ___ ക______ ബ-ി-്-ാ-്-ത-ന-ൽ ക-ത-യ-മ-ത-ത- എ-്-ാ- ക-ി-്-ി-്-. ----------------------------------------------- ബസില്ലാത്തതിനാൽ കൃത്യസമയത്ത് എത്താൻ കഴിഞ്ഞില്ല. 0
nin--l-d---a-ka----n --m-a- u-d-? -n-k-u -va--nday-r---u. n________ p_____ f__ n_____ u____ e_____ a__ u___________ n-n-a-u-e p-k-a- f-n n-m-a- u-d-? e-i-k- a-a u-d-y-r-n-u- --------------------------------------------------------- ningalude pakkal fon nambar undo? enikku ava undayirunnu.
Ek kon nie die weg vind nie, omdat ek nie ’n kaart gehad het nie. മ--്പ--ഇല്ല--്---നാൽ-എ-ിക-ക്-വഴ---ണ-ടെത്--- -ഴ-ഞ-ഞി--ല. മാ__ ഇ_______ എ___ വ_ ക_____ ക______ മ-പ-പ- ഇ-്-ാ-്-ത-ന-ൽ എ-ി-്-് വ-ി ക-്-െ-്-ാ- ക-ി-്-ി-്-. ------------------------------------------------------- മാപ്പ് ഇല്ലാത്തതിനാൽ എനിക്ക് വഴി കണ്ടെത്താൻ കഴിഞ്ഞില്ല. 0
ni--a---e --k-al fo- -a-bar undo?----k-u --------y-run-u. n________ p_____ f__ n_____ u____ e_____ a__ u___________ n-n-a-u-e p-k-a- f-n n-m-a- u-d-? e-i-k- a-a u-d-y-r-n-u- --------------------------------------------------------- ningalude pakkal fon nambar undo? enikku ava undayirunnu.
Ek kon hom nie verstaan nie omdat die musiek so hard was. സംഗ--- --രെ--ച്-ത്-ിലു----ിന-- -നിക്-്-അവ-െ -നസ-സില-ക്-ാ- -ഴ--്ഞി---. സം__ വ__ ഉ__________ എ___ അ__ മ_______ ക______ സ-ഗ-ത- വ-ര- ഉ-്-ത-ത-ല-ള-ള-ി-ാ- എ-ി-്-് അ-ന- മ-സ-സ-ല-ക-ക-ൻ ക-ി-്-ി-്-. --------------------------------------------------------------------- സംഗീതം വളരെ ഉച്ചത്തിലുള്ളതിനാൽ എനിക്ക് അവനെ മനസ്സിലാക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല. 0
n-nga-----p-k-al--i-----m------en---- -va----ayi-un-u. n________ p_____ v____________ e_____ a__ u___________ n-n-a-u-e p-k-a- v-l-a-a-u-d-? e-i-k- a-a u-d-y-r-n-u- ------------------------------------------------------ ningalude pakkal vilaasamundo? enikku ava undayirunnu.
Ek moes ’n taxi neem. എ-ി--ക- ----ക---ബ--എട-ക്കേ--ട----്--. എ___ ഒ_ ക്__ എ_____ വ___ എ-ി-്-് ഒ-ു ക-യ-ബ- എ-ു-്-േ-്-ി വ-്-ു- ------------------------------------- എനിക്ക് ഒരു ക്യാബ് എടുക്കേണ്ടി വന്നു. 0
n---al-d- ---ka----l---am---o? e-ikku-av- --day-ru--u. n________ p_____ v____________ e_____ a__ u___________ n-n-a-u-e p-k-a- v-l-a-a-u-d-? e-i-k- a-a u-d-y-r-n-u- ------------------------------------------------------ ningalude pakkal vilaasamundo? enikku ava undayirunnu.
Ek moes ’n stadskaart koop. എന--്-് ഒ-- --ര -ൂ------ങ്-േ--ട- -ന്-ു. എ___ ഒ_ ന__ ഭൂ__ വാ____ വ___ എ-ി-്-് ഒ-ു ന-ര ഭ-പ-ം വ-ങ-ങ-ണ-ട- വ-്-ു- --------------------------------------- എനിക്ക് ഒരു നഗര ഭൂപടം വാങ്ങേണ്ടി വന്നു. 0
ninga-----p---a- vi-aa-amu---? -ni--u -v--un-a-iru-nu. n________ p_____ v____________ e_____ a__ u___________ n-n-a-u-e p-k-a- v-l-a-a-u-d-? e-i-k- a-a u-d-y-r-n-u- ------------------------------------------------------ ningalude pakkal vilaasamundo? enikku ava undayirunnu.
Ek moes die radio afskakel. എ--ക--് റ--ി-- -ഫ് ചെയ-യ-ണ--- -ന-ന-. എ___ റേ__ ഓ_ ചെ____ വ___ എ-ി-്-് റ-ഡ-യ- ഓ-് ച-യ-യ-ണ-ട- വ-്-ു- ------------------------------------ എനിക്ക് റേഡിയോ ഓഫ് ചെയ്യേണ്ടി വന്നു. 0
n--g-lud---a---l --gar--b---p-dam--n-o?-e-i--------e-un-a-iru-n-ll-. n________ p_____ n_____ b________ u____ e_____ a____ u______________ n-n-a-u-e p-k-a- n-g-r- b-o-p-d-m u-d-? e-i-k- a-a-e u-d-y-r-n-u-l-. -------------------------------------------------------------------- ningalude pakkal nagara bhoopadam undo? enikku avane undayirunnullu.

Leer vreemde tale beter in die buiteland!

Volwassenes leer tale nie so maklik soos kinders nie. Hul brein is klaar ontwikkel. Daarom kan dit nie meer so maklik nuwe netwerke bou nie. Maar jy kan tog as volwassene ’n taal baie goed leer! Om dit te doen, moet jy na die land reis waar die taal gepraat word. ’n Vreemde taal word in die buiteland besonder doeltreffend geleer. Dit weet elkeen wat al ooit op ’n taalvakansie was. ’n Mens leer die nuwe taal baie vinniger in sy natuurlike omgewing. ’n Nuwe studie het pas ’n interessante gevolgtrekking gemaak. Dit wys dat ’n mens in die buiteland ook ’n taal anders leer! Die brein kan die vreemde taal soos die moedertaal verwerk. Navorsers het lank gedink daar is verskillende leerprosesse. Nou lyk dit asof ’n eksperiment dit bewys het. Een groep proefkonyne moes ’n uitgedinkte taal leer. ’n Deel van hulle het gewone taalklasse bygewoon. Die ander deel het in ’n nagebootste buitelandse situasie geleer. Dié proefkonyne moes hulself in die vreemde omgewing oriënteer. Almal met wie hulle kontak gehad het, het die nuwe taal gepraat. Die proefkonyne in dié groep was dus nie gewone taalstudente nie. Hulle het aan ’n buitelandse gemeenskap van sprekers behoort. So is hulle gedwing om vinnig met die nuwe taal reg te kom. Na ’n ruk is die proefkonyne getoets. Die groepe se kennis van die nuwe tale was ewe goed. Maar hul brein het die vreemde taal verskillend verwerk! Die wat “oorsee” geleer het, het opvallende breinaktiwiteit gehad. Hul brein het die vreemde grammatika soos hul moedertaal verwerk. Dit was dieselfde meganismes wat by die aanleer van ’n moedertaal gesien word. ’n Taalvakansie is die lekkerste en doeltreffendste manier van leer!