Розмовник

uk Минулий час 4   »   gu ભૂતકાળ 4

84 [вісімдесят чотири]

Минулий час 4

Минулий час 4

84 [ચોર્યાસી]

84 [Cōryāsī]

ભૂતકાળ 4

bhūtakāḷa 4

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська ґуджаратська Відтворити більше
Читати વ---વ-ં વાં__ વ-ં-વ-ં ------- વાંચવું 0
bh--a-āḷa-4 b________ 4 b-ū-a-ā-a 4 ----------- bhūtakāḷa 4
Я прочитав / прочитала. મ-- ---ચ-ય-ં છે. મેં વાં__ છે_ મ-ં વ-ં-્-ુ- છ-. ---------------- મેં વાંચ્યું છે. 0
bhū--k-ḷ--4 b________ 4 b-ū-a-ā-a 4 ----------- bhūtakāḷa 4
Я прочитав / прочитала цілий роман. મેં-આખ- -વલ--ા---ં--. મેં આ_ ન____ વાં__ મ-ં આ-ી ન-લ-થ- વ-ં-ી- --------------------- મેં આખી નવલકથા વાંચી. 0
vān̄ca--ṁ v_______ v-n-c-v-ṁ --------- vān̄cavuṁ
Розуміти સમ-વ-ં સ___ સ-જ-ુ- ------ સમજવું 0
vā--ca--ṁ v_______ v-n-c-v-ṁ --------- vān̄cavuṁ
Я зрозумів / зрозуміла. હું સ--- ગ-ો -ું. હું સ__ ગ_ છું_ હ-ં સ-જ- ગ-ો છ-ં- ----------------- હું સમજી ગયો છું. 0
vān̄c-vuṁ v_______ v-n-c-v-ṁ --------- vān̄cavuṁ
Я зрозумів / зрозуміла цілий текст. હુ- --ો-------મ------. હું આ_ લ__ સ__ ગ__ હ-ં આ-ો લ-ા- સ-જ- ગ-ો- ---------------------- હું આખો લખાણ સમજી ગયો. 0
mēṁ -ān-cy---chē. m__ v______ c___ m-ṁ v-n-c-u- c-ē- ----------------- mēṁ vān̄cyuṁ chē.
Відповідати જવાબ જ__ જ-ા- ---- જવાબ 0
mēṁ vān----ṁ--hē. m__ v______ c___ m-ṁ v-n-c-u- c-ē- ----------------- mēṁ vān̄cyuṁ chē.
Я відповів / відповіла. મેં જવાબ -પ્યો છ-. મેં જ__ આ__ છે_ મ-ં જ-ા- આ-્-ો છ-. ------------------ મેં જવાબ આપ્યો છે. 0
m-- -ān̄---- chē. m__ v______ c___ m-ṁ v-n-c-u- c-ē- ----------------- mēṁ vān̄cyuṁ chē.
Я відповів / відповіла на всі питання. મે- બ-ા પ-રશ્-ો-ા---ા--આપ-યા છે. મેં બ_ પ્____ જ__ આ__ છે_ મ-ં બ-ા પ-ર-્-ો-ા જ-ા- આ-્-ા છ-. -------------------------------- મેં બધા પ્રશ્નોના જવાબ આપ્યા છે. 0
Mēṁ -k-ī--aval--a--ā--ān---. M__ ā___ n__________ v_____ M-ṁ ā-h- n-v-l-k-t-ā v-n-c-. ---------------------------- Mēṁ ākhī navalakathā vān̄cī.
Я це знаю – я це знав / я це знала. હું-ત---ા-ું-------હુ- ત----ણ-ો-હત-. હું તે જા_ છું - હું તે જા__ હ__ હ-ં ત- જ-ણ-ં છ-ં - હ-ં ત- જ-ણ-ો હ-ો- ------------------------------------ હું તે જાણું છું - હું તે જાણતો હતો. 0
M-ṁ-ā-hī n-val-k---ā v--̄-ī. M__ ā___ n__________ v_____ M-ṁ ā-h- n-v-l-k-t-ā v-n-c-. ---------------------------- Mēṁ ākhī navalakathā vān̄cī.
Я пишу це – я написав це / я написала це. હુ--આ--ખ--ર-્યો--ુ- - મેં-આ --્-ુ---ે. હું આ લ_ ર__ છું - મેં આ લ__ છે_ હ-ં આ લ-ી ર-્-ો છ-ં - મ-ં આ લ-્-ુ- છ-. -------------------------------------- હું આ લખી રહ્યો છું - મેં આ લખ્યું છે. 0
Mēṁ ākhī -avala----- -ā-̄c-. M__ ā___ n__________ v_____ M-ṁ ā-h- n-v-l-k-t-ā v-n-c-. ---------------------------- Mēṁ ākhī navalakathā vān̄cī.
Я це чую – я це чув / я це чула. મે---- સ-ં-ળ-યુ- - મ-ં--ે સ--ભળ-ય-ં. મેં તે સાં___ - મેં તે સાં____ મ-ં ત- સ-ં-ળ-ય-ં - મ-ં ત- સ-ં-ળ-ય-ં- ------------------------------------ મેં તે સાંભળ્યું - મેં તે સાંભળ્યું. 0
Sam-ja-uṁ S________ S-m-j-v-ṁ --------- Samajavuṁ
Я принесу це – я приніс це / я принесла це. હું - મે---- - --ે - -------- --. હું આ મે___ - મ_ આ મ_ ગ_ છે_ હ-ં આ મ-ળ-ી- - મ-ે આ મ-ી ગ-ુ- છ-. --------------------------------- હું આ મેળવીશ - મને આ મળી ગયું છે. 0
Sam--a--ṁ S________ S-m-j-v-ṁ --------- Samajavuṁ
Я принесу це – я приніс це / я принесла це. હ-ં-- -ા-- --ં - હુ--- -ાવ----છુ-. હું આ લા_ છું - હું આ લા__ છું_ હ-ં આ લ-વ- છ-ં - હ-ં આ લ-વ-ય- છ-ં- ---------------------------------- હું આ લાવી છું - હું આ લાવ્યો છું. 0
Sama-av-ṁ S________ S-m-j-v-ṁ --------- Samajavuṁ
Я куплю це – я купив це / я купила це. હુ----ખ---ું---ં-- મેં આ--ર-દ-ય-ં -ે. હું આ ખ__ છું - મેં આ ખ___ છે_ હ-ં આ ખ-ી-ુ- છ-ં - મ-ં આ ખ-ી-્-ુ- છ-. ------------------------------------- હું આ ખરીદું છું - મેં આ ખરીદ્યું છે. 0
huṁ sam--ī--ayō ---ṁ. h__ s_____ g___ c____ h-ṁ s-m-j- g-y- c-u-. --------------------- huṁ samajī gayō chuṁ.
Я чекаю цього – я чекав цього / я чекала цього. હુ- --- --ેક્ષા--ા--ં --ં-----ે -ન----ેક--ા છે. હું આ_ અ___ રા_ છું - મ_ આ_ અ___ છે_ હ-ં આ-ી અ-ે-્-ા ર-ખ-ં છ-ં - મ-ે આ-ી અ-ે-્-ા છ-. ----------------------------------------------- હું આની અપેક્ષા રાખું છું - મને આની અપેક્ષા છે. 0
huṁ -----ī--a-ō-chuṁ. h__ s_____ g___ c____ h-ṁ s-m-j- g-y- c-u-. --------------------- huṁ samajī gayō chuṁ.
Я поясню це – я пояснив це / я пояснила це. હુ- ત---મ---ું છુ------ં તે --જા---ું. હું તે સ___ છું - મેં તે સ_____ હ-ં ત- સ-જ-વ-ં છ-ં - મ-ં ત- સ-જ-વ-ય-ં- -------------------------------------- હું તે સમજાવું છું - મેં તે સમજાવ્યું. 0
h-ṁ sa-a----a-- chu-. h__ s_____ g___ c____ h-ṁ s-m-j- g-y- c-u-. --------------------- huṁ samajī gayō chuṁ.
Я знаю це – я знав це / я знала це. હ---ત--જ-ણું--ું---હુ- તે જ--ું -ુ-. હું તે જા_ છું - હું તે જા_ છું_ હ-ં ત- જ-ણ-ં છ-ં - હ-ં ત- જ-ણ-ં છ-ં- ------------------------------------ હું તે જાણું છું - હું તે જાણું છું. 0
Huṁ ---ō lak---- sa--jī-----. H__ ā___ l______ s_____ g____ H-ṁ ā-h- l-k-ā-a s-m-j- g-y-. ----------------------------- Huṁ ākhō lakhāṇa samajī gayō.

Погані слова не перекладаються на рідну мову

Коли багатомовні люди читають, вони підсвідомо перекладають на рідну мову. Це відбувається цілком автоматично, так що читач цього й не помічає. Можна сказати, що мозок працює як синхронний перекладач. Але перекладається не все! Одне дослідження виявило, що мозок має вмонтований фільтр. Цей фільтр відповідальний за те, що перекладається. І здається, наче фільтр ігнорує певні слова. Погані слова не перекладаються на рідну мову. Для свого експерименту дослідники вибрали носіїв китайської як рідної. Всі випробувані говорили англійською як другою мовою. Тест-особи повинні були оцінювати багато англійських слів. Ці слова мали різний емоційний зміст. Були позитивні, негативні і нейтральні слова. В той час як випробувані читали слова, їх мозок досліджували. Це означає, що дослідники міряли електричну активність мозку. Так вони могли взнати, як працює мозок. Під час перекладу слів з’являлися певні сигнали. Вони повідомляли, що мозок активний. Але для негативних слів випробувані не показували ніякої активності. Перекладалися лише позитивні або нейтральні слова. Чому це так – дослідники ще не знають. Теоретично мозок повинен обробляти всі слова однаково. Але може бути, що фільтр коротко перевіряє кожне слово. Ще в той час як воно читається другою мовою, воно аналізується. Коли слово негативне, пам’ять блокується. Так воно не може бути перекладене на рідну мову. Люди можуть дуже чутливо реагувати на слова. Можливо мозок намагається захищати їх від емоційного шоку…