Slovníček fráz

sk Čítať a písať   »   ha Karanta kuma rubuta

6 [šesť]

Čítať a písať

Čítať a písať

6 [shida]

Karanta kuma rubuta

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina hauština Prehrať Viac
Čítam. n- ---a--a. n_ k_______ n- k-r-n-a- ----------- na karanta. 0
Čítam písmeno. Na -a-anta -as-ƙ-. N_ k______ w______ N- k-r-n-a w-s-ƙ-. ------------------ Na karanta wasiƙa. 0
Čítam slovo. N---a-------a--a N_ k______ k____ N- k-r-n-a k-l-a ---------------- Na karanta kalma 0
Čítam vetu. Na-karan-a --m--. N_ k______ j_____ N- k-r-n-a j-m-a- ----------------- Na karanta jumla. 0
Čítam list. Ina-kara-t---a-i--. I__ k______ w______ I-a k-r-n-a w-s-ƙ-. ------------------- Ina karanta wasiƙa. 0
Čítam knihu. I-- --r-n-- littaf-. I__ k______ l_______ I-a k-r-n-a l-t-a-i- -------------------- Ina karanta littafi. 0
Čítam. na-ka-an-a. n_ k_______ n- k-r-n-a- ----------- na karanta. 0
Čítaš. Kun----ra-ta. K___ k_______ K-n- k-r-n-a- ------------- Kuna karanta. 0
Číta. Ya ka-a---. Y_ k_______ Y- k-r-n-a- ----------- Ya karanta. 0
Píšem. I-a--ub--u. I__ r______ I-a r-b-t-. ----------- Ina rubutu. 0
Píšem písmeno. In- r--uta wa---a. I__ r_____ w______ I-a r-b-t- w-s-ƙ-. ------------------ Ina rubuta wasiƙa. 0
Píšem slovo. Ina----uta-ka---. I__ r_____ k_____ I-a r-b-t- k-l-a- ----------------- Ina rubuta kalma. 0
Píšem vetu. In- ru-ut- --mla I__ r_____ j____ I-a r-b-t- j-m-a ---------------- Ina rubuta jimla 0
Píšem list. I-a rubut---asiƙ-. I__ r_____ w______ I-a r-b-t- w-s-ƙ-. ------------------ Ina rubuta wasiƙa. 0
Píšem knihu. Ina----ut- l---afi. I__ r_____ l_______ I-a r-b-t- l-t-a-i- ------------------- Ina rubuta littafi. 0
Píšem. I-- r----u. I__ r______ I-a r-b-t-. ----------- Ina rubutu. 0
Píšeš. ka------a k_ r_____ k- r-b-t- --------- ka rubuta 0
Píše. Y--r--u-a. Y_ r______ Y- r-b-t-. ---------- Ya rubuta. 0

Internacionalizmy

Globalizácia nevynechala ani jazyky. Je to zrejmé z výrazného nárastu internacionalizmov. Internacionalizmy sú slová, ktoré sa vyskytujú vo viacerých jazykoch. Dané slová majú pritom rovnaký alebo podobný význam. Výslovnosť je často rovnaká. Aj ich pravopis je väčšinou podobný. Zaujímavé je rozširovanie internacionalizmov. Hranice pri ňom nehrajú rolu. Teda tie geografické. A najmä nie jazykové. Sú slová, ktorým rozumejú ľudia všade na svete. Dobrým príkladom je napríklad slovo hotel. To existuje snáď všade na svete. Mnoho internacionalizmov sa vyskytuje i vo vede. Aj technické pojmy sa rozširujú rýchlo a po celom svete. Staré internacionalizmy majú spoločné korene. Sú odvodené z rovnakého slova. Ich základ väčšinou tvorí vypožičané slovo. Znamená to, že slová sa jednoducho prevezmú do iného jazyka. Pri preberaní hrá dôležitú úlohu kultúrne prostredie. Každá civilizácia má svoje vlastné tradície. Nové pojmy sa preto neuchytia všade. O tom, ktoré slová sa prevezmú, rozhodujú kultúrne normy. Niektoré predmety nájdeme iba v určitých častiach krajiny. Iné predmety sa veľmi rýchlo rozšíria po celom svete. Len keď sa rozšíri predmet, rozšíri sa aj jej názov. To je práve na internacionalizmoch zaujímavé. Keď spoznáme jazyk, spoznáme vždy aj kultúru ....