Dicționar de expresii

ro mare – mic   »   ru Большой / -ая – маленький / -ая

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

mare – mic

68 [шестьдесят восемь]

68 [shestʹdesyat vosemʹ]

Большой / -ая – маленький / -ая

Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Rusă Joaca Mai mult
mare şi mic Бо----й - --я - м-----к-й /--ая Б______ / -__ и м________ / -__ Б-л-ш-й / --я и м-л-н-к-й / --я ------------------------------- Большой / -ая и маленький / -ая 0
B--ʹsho--/--aya - -ale-ʹ-iy - -a-a B_______ / -___ – m________ / -___ B-l-s-o- / --y- – m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya
Elefantul este mare. Сл-- -оль---. С___ б_______ С-о- б-л-ш-й- ------------- Слон большой. 0
B-lʹ-hoy----a-- – ---en-k-y-/---ya B_______ / -___ – m________ / -___ B-l-s-o- / --y- – m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya
Şoarecele este mic. Мышь ма---ьк-я. М___ м_________ М-ш- м-л-н-к-я- --------------- Мышь маленькая. 0
B---sho--/--a-----m--enʹk---- ---a B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
întunecat şi luminos Тём-ый /--ая и с--тл-- /--ая Т_____ / -__ и с______ / -__ Т-м-ы- / --я и с-е-л-й / --я ---------------------------- Тёмный / -ая и светлый / -ая 0
Bo-ʹs--y-/--aya-i-ma-e--k-- /--aya B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
Noaptea este întunecată. Н-чь т--н-я. Н___ т______ Н-ч- т-м-а-. ------------ Ночь тёмная. 0
B---sh-y ----y--i -a-enʹ----- --ya B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
Ziua este luminoasă. Ден---в--л--. Д___ с_______ Д-н- с-е-л-й- ------------- День светлый. 0
S--n b-lʹ--o-. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
bătrân şi tânăr Стар-й - -а--и-мо-од-й ----я С_____ / -__ и м______ / -__ С-а-ы- / --я и м-л-д-й / --я ---------------------------- Старый / -ая и молодой / -ая 0
S-o--bolʹs--y. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
Bunicul nostru este foarte bătrân. Н-- деду--а--ч----стар--. Н__ д______ о____ с______ Н-ш д-д-ш-а о-е-ь с-а-ы-. ------------------------- Наш дедушка очень старый. 0
Sl-n b-l--ho-. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. 7---е- наз-- ---е-ё---л м----ы-. 7_ л__ н____ о_ е__ б__ м_______ 7- л-т н-з-д о- е-ё б-л м-л-д-м- -------------------------------- 70 лет назад он ещё был молодым. 0
M---ʹ -a-enʹk--a. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
frumos şi urât К-а--в---- -ая-и -род-ивы- / --я К_______ / -__ и у________ / -__ К-а-и-ы- / --я и у-о-л-в-й / --я -------------------------------- Красивый / -ая и уродливый / -ая 0
M---ʹ ---e----y-. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
Fluturele este frumos. Ба-очк--кр-----я. Б______ к________ Б-б-ч-а к-а-и-а-. ----------------- Бабочка красивая. 0
Myshʹ -ale-ʹ-a--. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
Păianjenul este urât. П-ук--р-дл--ы-. П___ у_________ П-у- у-о-л-в-й- --------------- Паук уродливый. 0
T-m--y / -a------vet----- ---a T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
gras şi slab Т--с-ый-- -а- - х-д-- /--ая Т______ / -__ и х____ / -__ Т-л-т-й / --я и х-д-й / --я --------------------------- Толстый / -ая и худой / -ая 0
Të-n-y - -aya---s-et-y- /--aya T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
O femeie la 100 de kilograme este grasă. Жен-------ес-----100--ил-г--м--в, -о-стая. Ж_______ в______ 1__ к___________ т_______ Ж-н-и-а- в-с-щ-я 1-0 к-л-г-а-м-в- т-л-т-я- ------------------------------------------ Женщина, весящая 100 килограммов, толстая. 0
T--n---- -ay- - svet-yy-- ---a T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
Un bărbat la 50 de kilograme este slab. М--ч-на, весящий 5--ки-ог-а-м-в-------. М_______ в______ 5_ к___________ х_____ М-ж-и-а- в-с-щ-й 5- к-л-г-а-м-в- х-д-й- --------------------------------------- Мужчина, весящий 50 килограммов, худой. 0
No-hʹ --m-a-a. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
scump şi ieftin Д-рого- ----я-- д--е-ы- - --я Д______ / -__ и д______ / -__ Д-р-г-й / --я и д-ш-в-й / --я ----------------------------- Дорогой / -ая и дёшевый / -ая 0
N-c-ʹ tëmn---. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
Maşina este scumpă. Машин- -оро--я. М_____ д_______ М-ш-н- д-р-г-я- --------------- Машина дорогая. 0
N-----t--n-y-. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
Ziarul este ieftin. Газ----деш--а-. Г_____ д_______ Г-з-т- д-ш-в-я- --------------- Газета дешёвая. 0
D-n- ----ly-. D___ s_______ D-n- s-e-l-y- ------------- Denʹ svetlyy.

Code-switching

Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe. Ele vorbesc mai mult de o singură limbă. Multe dintre ele schimbă limbile. În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească. De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu. Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc. Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan. Acest fenomen este numit code-switching . În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim. Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba. Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă. Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă. Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă. Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private. Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă. În orice caz, interlocutorii schimbă limba. Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi. Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă. Mai demult, amestecul limbilor era criticat. Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect. Azi vedem lucrurile altfel. Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte. Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul. Deseori, ei nu schimbă doar limba. Se modifică şi alte elemente de comunicare. Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă. Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica. Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.