Dicționar de expresii

ro mare – mic   »   sr велико – мало

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

mare – mic

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

veliko – malo

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Sârbă Joaca Mai mult
mare şi mic в-лик- --ма-о в_____ и м___ в-л-к- и м-л- ------------- велико и мало 0
vel--o----a-o v_____ – m___ v-l-k- – m-l- ------------- veliko – malo
Elefantul este mare. Слон -е в-ли-. С___ ј_ в_____ С-о- ј- в-л-к- -------------- Слон је велик. 0
v--i-- - --lo v_____ – m___ v-l-k- – m-l- ------------- veliko – malo
Şoarecele este mic. Ми---е ---е-. М__ ј_ м_____ М-ш ј- м-л-н- ------------- Миш је мален. 0
vel--- i-malo v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
întunecat şi luminos т--н- - с---ло т____ и с_____ т-м-о и с-е-л- -------------- тамно и светло 0
v-l-ko-i -alo v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
Noaptea este întunecată. Ноћ -е тамн-. Н__ ј_ т_____ Н-ћ ј- т-м-а- ------------- Ноћ је тамна. 0
vel-ko - --lo v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
Ziua este luminoasă. Да- ј- с-етао. Д__ ј_ с______ Д-н ј- с-е-а-. -------------- Дан је светао. 0
Sl-n -- v-li-. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
bătrân şi tânăr ст-р--и------. с____ и м_____ с-а-о и м-а-о- -------------- старо и младо. 0
S-o---e --l--. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
Bunicul nostru este foarte bătrân. Н-ш -----је--ако--т--. Н__ д___ ј_ ј___ с____ Н-ш д-д- ј- ј-к- с-а-. ---------------------- Наш деда је јако стар. 0
S-on -e---l-k. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. П-е-70--оди-- -и-----јо- --ад. П__ 7_ г_____ б__ ј_ ј__ м____ П-е 7- г-д-н- б-о ј- ј-ш м-а-. ------------------------------ Пре 70 година био је још млад. 0
M-š -e--alen. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
frumos şi urât л-п----р-жно л___ и р____ л-п- и р-ж-о ------------ лепо и ружно 0
Miš je--alen. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
Fluturele este frumos. Ле-тир--- леп. Л_____ ј_ л___ Л-п-и- ј- л-п- -------------- Лептир је леп. 0
Miš j--ma-en. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
Păianjenul este urât. П--к -е р-ж--. П___ ј_ р_____ П-у- ј- р-ж-н- -------------- Паук је ружан. 0
ta--o---s--t-o t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
gras şi slab д-б--о и--рш-во д_____ и м_____ д-б-л- и м-ш-в- --------------- дебело и мршаво 0
tamno-i-sve--o t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
O femeie la 100 de kilograme este grasă. Ж--- од 100-к-л- -- деб-л-. Ж___ о_ 1__ к___ ј_ д______ Ж-н- о- 1-0 к-л- ј- д-б-л-. --------------------------- Жена од 100 кила је дебела. 0
ta-no -------o t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
Un bărbat la 50 de kilograme este slab. М------ц од--0 --л-----м-шав. М_______ о_ 5_ к___ ј_ м_____ М-ш-а-а- о- 5- к-л- ј- м-ш-в- ----------------------------- Мушкарац од 50 кила је мршав. 0
Noć-j- -----. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
scump şi ieftin ск-по - јефтино с____ и ј______ с-у-о и ј-ф-и-о --------------- скупо и јефтино 0
N-ć -e--a-n-. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
Maşina este scumpă. А--о -- скупо. А___ ј_ с_____ А-т- ј- с-у-о- -------------- Ауто је скупо. 0
Noc- j------a. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
Ziarul este ieftin. Н-в--е -у--е-т---. Н_____ с_ ј_______ Н-в-н- с- ј-ф-и-е- ------------------ Новине су јефтине. 0
D-- je-----ao. D__ j_ s______ D-n j- s-e-a-. -------------- Dan je svetao.

Code-switching

Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe. Ele vorbesc mai mult de o singură limbă. Multe dintre ele schimbă limbile. În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească. De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu. Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc. Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan. Acest fenomen este numit code-switching . În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim. Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba. Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă. Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă. Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă. Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private. Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă. În orice caz, interlocutorii schimbă limba. Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi. Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă. Mai demult, amestecul limbilor era criticat. Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect. Azi vedem lucrurile altfel. Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte. Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul. Deseori, ei nu schimbă doar limba. Se modifică şi alte elemente de comunicare. Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă. Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica. Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.