Dicționar de expresii

ro mare – mic   »   bg голям – малък

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

mare – mic

68 [шейсет и осем]

68 [sheyset i osem]

голям – малък

golyam – malyk

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Bulgară Joaca Mai mult
mare şi mic го-я- ---ал-к г____ и м____ г-л-м и м-л-к ------------- голям и малък 0
go-y-----m--yk g_____ – m____ g-l-a- – m-l-k -------------- golyam – malyk
Elefantul este mare. С-онъ- --го-я-. С_____ е г_____ С-о-ъ- е г-л-м- --------------- Слонът е голям. 0
g-l--m –--a--k g_____ – m____ g-l-a- – m-l-k -------------- golyam – malyk
Şoarecele este mic. Мишк-та - мал-а. М______ е м_____ М-ш-а-а е м-л-а- ---------------- Мишката е малка. 0
golya- i ma--k g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
întunecat şi luminos т-------све--л т____ и с_____ т-м-н и с-е-ъ- -------------- тъмен и светъл 0
g--y-m i-mal-k g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
Noaptea este întunecată. Нощта --т-мн-. Н____ е т_____ Н-щ-а е т-м-а- -------------- Нощта е тъмна. 0
g-ly-m---ma-yk g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
Ziua este luminoasă. Денят --с--т--. Д____ е с______ Д-н-т е с-е-ъ-. --------------- Денят е светъл. 0
S-o--t--- --l-a-. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
bătrân şi tânăr с-ар-и-м--д с___ и м___ с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
Slony--y-----yam. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
Bunicul nostru este foarte bătrân. Н-ши-т -ядо-е -н-го с-ар. Н_____ д___ е м____ с____ Н-ш-я- д-д- е м-о-о с-а-. ------------------------- Нашият дядо е много стар. 0
S-on-t----g-l---. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. Пре-и--- ---и-- е --л--ще мла-. П____ 7_ г_____ е б__ о__ м____ П-е-и 7- г-д-н- е б-л о-е м-а-. ------------------------------- Преди 70 години е бил още млад. 0
Mi--k-t--ye---lka. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
frumos şi urât кр--и--и---о-ен к_____ и г_____ к-а-и- и г-о-е- --------------- красив и грозен 0
Mi-hkata-ye ---k-. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
Fluturele este frumos. Пе-еруд-т----к---ива. П_________ е к_______ П-п-р-д-т- е к-а-и-а- --------------------- Пеперудата е красива. 0
Mishk----ye-ma---. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
Păianjenul este urât. П-я-ът ---р--е-. П_____ е г______ П-я-ъ- е г-о-е-. ---------------- Паякът е грозен. 0
t-me--- -----l t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
gras şi slab де--- и-с--б д____ и с___ д-б-л и с-а- ------------ дебел и слаб 0
t-men i-sv---l t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
O femeie la 100 de kilograme este grasă. Же---- ----о-100 кило-р-ма-е --бе--. Ж___ с т____ 1__ к________ е д______ Ж-н- с т-г-о 1-0 к-л-г-а-а е д-б-л-. ------------------------------------ Жена с тегло 100 килограма е дебела. 0
tymen --sve-yl t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
Un bărbat la 50 de kilograme este slab. М---с тегло 5---илог-а-а е-с-аб. М__ с т____ 5_ к________ е с____ М-ж с т-г-о 5- к-л-г-а-а е с-а-. -------------------------------- Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 0
N-s------ye--ymn-. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
scump şi ieftin с--- ---втин с___ и е____ с-ъ- и е-т-н ------------ скъп и евтин 0
No-hch-- ---t--n-. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
Maşina este scumpă. Кол-та-- --ъ-а. К_____ е с_____ К-л-т- е с-ъ-а- --------------- Колата е скъпа. 0
Nos-c-t--y- ----a. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
Ziarul este ieftin. Ве-т----т --ев---. В________ е е_____ В-с-н-к-т е е-т-н- ------------------ Вестникът е евтин. 0
D---at-ye -ve-yl. D_____ y_ s______ D-n-a- y- s-e-y-. ----------------- Denyat ye svetyl.

Code-switching

Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe. Ele vorbesc mai mult de o singură limbă. Multe dintre ele schimbă limbile. În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească. De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu. Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc. Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan. Acest fenomen este numit code-switching . În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim. Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba. Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă. Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă. Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă. Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private. Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă. În orice caz, interlocutorii schimbă limba. Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi. Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă. Mai demult, amestecul limbilor era criticat. Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect. Azi vedem lucrurile altfel. Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte. Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul. Deseori, ei nu schimbă doar limba. Se modifică şi alte elemente de comunicare. Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă. Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica. Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.