Dicționar de expresii

ro mare – mic   »   ad ины – цIыкIу

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

mare – mic

68 [тIокIищрэ ирэ]

68 [tIokIishhrje irje]

ины – цIыкIу

iny – cIykIu

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Adyghe Joaca Mai mult
mare şi mic ин--ы-----I-кIу и__ ы___ ц_____ и-ы ы-I- ц-ы-I- --------------- ины ыкIи цIыкIу 0
iny ---I--Iu i__ – c_____ i-y – c-y-I- ------------ iny – cIykIu
Elefantul este mare. П-лыр и-ы. П____ и___ П-л-р и-ы- ---------- Пылыр ины. 0
in- –-c--k-u i__ – c_____ i-y – c-y-I- ------------ iny – cIykIu
Şoarecele este mic. Ц-гъ-р цIы-Iу. Ц_____ ц______ Ц-г-о- ц-ы-I-. -------------- Цыгъор цIыкIу. 0
in- --I- cI-kIu i__ y___ c_____ i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
întunecat şi luminos ш--н---ык---нэ-- -н--ын) ш_____ ы___ н___ (______ ш-у-к- ы-I- н-ф- (-э-ы-) ------------------------ шIункI ыкIи нэфы (нэфын) 0
i-y ykIi----k-u i__ y___ c_____ i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
Noaptea este întunecată. Ч---- --у-кI. Ч____ ш______ Ч-щ-р ш-у-к-. ------------- Чэщыр шIункI. 0
i------i cIy--u i__ y___ c_____ i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
Ziua este luminoasă. Ма--р--эфын. М____ н_____ М-ф-р н-ф-н- ------------ Мафэр нэфын. 0
Py-yr i--. P____ i___ P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
bătrân şi tânăr жъы ык-и кIэ ж__ ы___ к__ ж-ы ы-I- к-э ------------ жъы ыкIи кIэ 0
P-l----ny. P____ i___ P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
Bunicul nostru este foarte bătrân. Т-т-т---ъы -э-. Т_____ ж__ д___ Т-т-т- ж-ы д-д- --------------- Титатэ жъы дэд. 0
P--y- iny. P____ i___ P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. И---- 70--э-I--уз----I-----мэ- -р дж--и -ыбж---I-гъ. И____ 7_______ у______________ а_ д____ н___________ И-ъ-с 7---э-I- у-э-I-I-б-ж-м-, а- д-ы-и н-б-ь-к-а-ъ- ---------------------------------------------------- Илъэс 70-рэкIэ узэкIэIэбэжьмэ, ар джыри ныбжьыкIагъ. 0
C-g-r--I-k-u. C____ c______ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
frumos şi urât д--э -кI--Iае д___ ы___ I__ д-х- ы-I- I-е ------------- дахэ ыкIи Iае 0
Cygo- -I--I-. C____ c______ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
Fluturele este frumos. Хьа---ы-а-ъ-- д---. Х____________ д____ Х-а-п-ы-а-ъ-р д-х-. ------------------- ХьампIырашъор дахэ. 0
C-go- cIykI-. C____ c______ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
Păianjenul este urât. Б-дж-- -ае. Б_____ I___ Б-д-ы- I-е- ----------- Бэджыр Iае. 0
shI-----ykI------- -nje--n) s______ y___ n____ (_______ s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
gras şi slab пщ-р --I--од п___ ы___ о_ п-э- ы-I- о- ------------ пщэр ыкIи од 0
s-Iu-kI --Ii---e-y-(n-ef-n) s______ y___ n____ (_______ s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
O femeie la 100 de kilograme este grasă. Бзылъф-г--- ---ог---ишъ--къ--ыщэ-----пщ-р. Б__________ к___________ к__________ п____ Б-ы-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-и-ъ- к-э-ы-э-р-р п-э-. ------------------------------------------ Бзылъфыгъэу килограмишъэ къэзыщэчрэр пщэр. 0
shI--kI y----nj-fy-(--e---) s______ y___ n____ (_______ s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
Un bărbat la 50 de kilograme este slab. Х-----ы-ъ-у к-л--р--- -ъ-ныкъо-къэ--щ-ч-э---д. Х__________ к________ ш_______ к__________ о__ Х-у-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-м ш-э-ы-ъ- к-э-ы-э-р-р о-. ---------------------------------------------- Хъулъфыгъэу килограмм шъэныкъо къэзыщэчрэр од. 0
C-je--h-r--h-u-kI. C________ s_______ C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
scump şi ieftin лъа--э----и -ы-т л_____ ы___ п___ л-а-I- ы-I- п-у- ---------------- лъапIэ ыкIи пыут 0
Chj--hhyr--h-un--. C________ s_______ C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
Maşina este scumpă. Ма-и--р -ъа-Iэ. М______ л______ М-ш-н-р л-а-I-. --------------- Машинэр лъапIэ. 0
Ch-eshh-----Iu--I. C________ s_______ C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
Ziarul este ieftin. Гъэз-------у-. Г_______ п____ Г-э-е-ы- п-у-. -------------- Гъэзетыр пыут. 0
Ma-je--nj---n. M_____ n______ M-f-e- n-e-y-. -------------- Mafjer njefyn.

Code-switching

Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe. Ele vorbesc mai mult de o singură limbă. Multe dintre ele schimbă limbile. În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească. De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu. Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc. Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan. Acest fenomen este numit code-switching . În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim. Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba. Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă. Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă. Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă. Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private. Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă. În orice caz, interlocutorii schimbă limba. Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi. Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă. Mai demult, amestecul limbilor era criticat. Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect. Azi vedem lucrurile altfel. Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte. Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul. Deseori, ei nu schimbă doar limba. Se modifică şi alte elemente de comunicare. Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă. Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica. Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.