Dicționar de expresii

ro mare – mic   »   ar ‫كبيرـــــــصغير‬

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

mare – mic

‫68 [ثمانية وستون]

68 [thmanyat wastun]

‫كبيرـــــــصغير‬

kabir — saghir

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Arabă Joaca Mai mult
mare şi mic ‫كبير و--ير ‫____ و____ ‫-ب-ر و-غ-ر ----------- ‫كبير وصغير 0
k-b---wa-ag-ir k____ w_______ k-b-r w-s-g-i- -------------- kabir wasaghir
Elefantul este mare. ‫-ل--ل---ير. ‫_____ ك____ ‫-ل-ي- ك-ي-. ------------ ‫الفيل كبير. 0
alfil kabir. a____ k_____ a-f-l k-b-r- ------------ alfil kabir.
Şoarecele este mic. ‫--ف-ر -غ--. ‫_____ ص____ ‫-ل-أ- ص-ي-. ------------ ‫الفأر صغير. 0
alf-- sa-h-r. a____ s______ a-f-r s-g-i-. ------------- alfar saghir.
întunecat şi luminos ‫مظل--ومضيئ ‫____ و____ ‫-ظ-م و-ض-ئ ----------- ‫مظلم ومضيئ 0
mu-l-------d-i m_____ w______ m-z-i- w-m-d-i -------------- muzlim wamudyi
Noaptea este întunecată. اللي--م-لم. ا____ م____ ا-ل-ل م-ل-. ----------- الليل مظلم. 0
a------mu-lim. a_____ m______ a-l-y- m-z-i-. -------------- allayl muzlim.
Ziua este luminoasă. النهار مش--. ا_____ م____ ا-ن-ا- م-ر-. ------------ النهار مشرق. 0
a---ha- -us----. a______ m_______ a-n-h-r m-s-r-q- ---------------- alnahar mushriq.
bătrân şi tânăr ‫ط----ف----س- --اب ‫____ ف_ ا___ و___ ‫-ا-ن ف- ا-س- و-ا- ------------------ ‫طاعن في السن وشاب 0
t---n-f- a--------s-ab t____ f_ a_____ w_____ t-e-n f- a-s-i- w-s-a- ---------------------- taein fi alssin washab
Bunicul nostru este foarte bătrân. ج--ا---ير ---ا-س----اً. ج___ ك___ ف_ ا___ ج___ ج-ن- ك-ي- ف- ا-س- ج-ا-. ----------------------- جدنا كبير في السن جداً. 0
j--una ka--- f- ---s-n -id-aa-. j_____ k____ f_ a_____ j_______ j-d-n- k-b-r f- a-s-i- j-d-a-n- ------------------------------- jaduna kabir fi alssin jiddaan.
În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. م-ذ ---ع-م-------لا يز-ل ش---ً. م__ 7_ ع___ ك__ ل_ ي___ ش____ م-ذ 7- ع-م-ً ك-ن ل- ي-ا- ش-ب-ً- ------------------------------- منذ 70 عاماً كان لا يزال شاباً. 0
m--dh 7- ea-a--kan la--az-l----b-n. m____ 7_ e____ k__ l_ y____ s______ m-n-h 7- e-m-n k-n l- y-z-l s-a-a-. ----------------------------------- mundh 70 eaman kan la yazal shaban.
frumos şi urât ‫ج-يل و-بيح ‫____ و____ ‫-م-ل و-ب-ح ----------- ‫جميل وقبيح 0
j-mil w--a-ih j____ w______ j-m-l w-q-b-h ------------- jamil waqabih
Fluturele este frumos. ‫ا-فرا-ة--م-لة. ‫_______ ج_____ ‫-ل-ر-ش- ج-ي-ة- --------------- ‫الفراشة جميلة. 0
al--r--h-----mil. a_________ j_____ a-f-r-s-a- j-m-l- ----------------- alfarashat jamil.
Păianjenul este urât. ‫ا--نكب-ت -بي-. ‫________ ق____ ‫-ل-ن-ب-ت ق-ي-. --------------- ‫العنكبوت قبيح. 0
al------ut--a-i-. a_________ q_____ a-e-n-a-u- q-b-h- ----------------- aleankabut qabih.
gras şi slab ‫س-ي- ونحيل ‫____ و____ ‫-م-ن و-ح-ل ----------- ‫سمين ونحيل 0
s-min w-nahil s____ w______ s-m-n w-n-h-l ------------- samin wanahil
O femeie la 100 de kilograme este grasă. ‫-مرأ---زنها--00-كيل- -ي -مي-ة. ‫_____ و____ 1__ ك___ ه_ س_____ ‫-م-أ- و-ن-ا 1-0 ك-ل- ه- س-ي-ة- ------------------------------- ‫امرأة وزنها 100 كيلو هي سمينة. 0
ai--a-t -a-nu-----0 -i-o-h- -am-n-t. a______ w______ 1__ k___ h_ s_______ a-m-a-t w-z-u-a 1-0 k-l- h- s-m-n-t- ------------------------------------ aimraat waznuha 100 kilo hi saminat.
Un bărbat la 50 de kilograme este slab. ‫--- و-ن--5- كي-- هو-نحيل. ‫___ و___ 5_ ك___ ه_ ن____ ‫-ج- و-ن- 5- ك-ل- ه- ن-ي-. -------------------------- ‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل. 0
ra-u----zn-h 5---i-o h--n-h--. r____ w_____ 5_ k___ h_ n_____ r-j-l w-z-u- 5- k-l- h- n-h-l- ------------------------------ rajul waznuh 50 kilo hu nahil.
scump şi ieftin غ--ي- ا-----ورخ--ة غ____ ا____ و_____ غ-ل-ة ا-ث-ن و-خ-ص- ------------------ غالية الثمن ورخيصة 0
gha---t ----a--n -ar-khis g______ a_______ w_______ g-a-i-t a-t-a-a- w-r-k-i- ------------------------- ghaliat althaman warakhis
Maşina este scumpă. ‫-لس-ا-ة با-ظة--ل-من. ‫_______ ب____ ا_____ ‫-ل-ي-ر- ب-ه-ة ا-ث-ن- --------------------- ‫السيارة باهظة الثمن. 0
a-------t b-h-za--a-th-ma-. a________ b______ a________ a-s-y-r-t b-h-z-t a-t-a-a-. --------------------------- alsayarat bahizat althaman.
Ziarul este ieftin. ‫-لص-ي---ر-ي--. ‫_______ ر_____ ‫-ل-ح-ف- ر-ي-ة- --------------- ‫الصحيفة رخيصة. 0
a-shs-y----kh-s. a_______ r______ a-s-s-y- r-k-i-. ---------------- alshshyf rakhis.

Code-switching

Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe. Ele vorbesc mai mult de o singură limbă. Multe dintre ele schimbă limbile. În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească. De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu. Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc. Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan. Acest fenomen este numit code-switching . În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim. Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba. Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă. Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă. Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă. Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private. Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă. În orice caz, interlocutorii schimbă limba. Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi. Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă. Mai demult, amestecul limbilor era criticat. Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect. Azi vedem lucrurile altfel. Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte. Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul. Deseori, ei nu schimbă doar limba. Se modifică şi alte elemente de comunicare. Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă. Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica. Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.