Dicționar de expresii

ro mare – mic   »   ka დიდი – პატარა

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

mare – mic

68 [სამოცდარვა]

68 [samotsdarva]

დიდი – პატარა

didi – p'at'ara

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Gruzină Joaca Mai mult
mare şi mic დ--ი დ----ტარა დ___ დ_ პ_____ დ-დ- დ- პ-ტ-რ- -------------- დიდი და პატარა 0
d-di--a-p'---a-a d___ d_ p_______ d-d- d- p-a-'-r- ---------------- didi da p'at'ara
Elefantul este mare. სპი-ო-დ-დ--. ს____ დ_____ ს-ი-ო დ-დ-ა- ------------ სპილო დიდია. 0
sp-il---idia. s_____ d_____ s-'-l- d-d-a- ------------- sp'ilo didia.
Şoarecele este mic. თა--ი ---არაა. თ____ პ_______ თ-გ-ი პ-ტ-რ-ა- -------------- თაგვი პატარაა. 0
tag-- ------ra-. t____ p_________ t-g-i p-a-'-r-a- ---------------- tagvi p'at'araa.
întunecat şi luminos ბნელ- ---ნ-თელი ბ____ დ_ ნ_____ ბ-ე-ი დ- ნ-თ-ლ- --------------- ბნელი და ნათელი 0
bn-l--da ----li b____ d_ n_____ b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
Noaptea este întunecată. ღამე--ნ----. ღ___ ბ______ ღ-მ- ბ-ე-ი-. ------------ ღამე ბნელია. 0
bn--i da--a---i b____ d_ n_____ b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
Ziua este luminoasă. დ-ე ნ-თ-ლია. დ__ ნ_______ დ-ე ნ-თ-ლ-ა- ------------ დღე ნათელია. 0
bne-i -- na-eli b____ d_ n_____ b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
bătrân şi tânăr მ---ცი--ა-ა--ლგაზრ-ა. მ_____ დ_ ა__________ მ-ხ-ც- დ- ა-ა-გ-ზ-დ-. --------------------- მოხუცი და ახალგაზრდა. 0
gh-m--bn---a. g____ b______ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
Bunicul nostru este foarte bătrân. ჩ--ნი-ბ---ა მო-უ-ი-. ჩ____ ბ____ მ_______ ჩ-ე-ი ბ-ბ-ა მ-ხ-ც-ა- -------------------- ჩვენი ბაბუა მოხუცია. 0
g---e-b---ia. g____ b______ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. ს-მოც--ათ- -ლის --ნ -- ჯ-----დე--ახ-ლგ-ზ--ა--ყო. ს_________ წ___ წ__ ი_ ჯ__ კ____ ა_________ ი___ ს-მ-ც-ა-თ- წ-ი- წ-ნ ი- ჯ-რ კ-დ-ვ ა-ა-გ-ზ-დ- ი-ო- ------------------------------------------------ სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 0
gh--e bne--a. g____ b______ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
frumos şi urât ლ----ი -ა-უ--ო ლ_____ დ_ უ___ ლ-მ-ზ- დ- უ-ნ- -------------- ლამაზი და უშნო 0
dghe--a----a. d___ n_______ d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
Fluturele este frumos. პ-პე---ლამაზ--. პ_____ ლ_______ პ-პ-ლ- ლ-მ-ზ-ა- --------------- პეპელა ლამაზია. 0
dgh- n-t-lia. d___ n_______ d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
Păianjenul este urât. ო-ო-ა------. ო____ უ_____ ო-ო-ა უ-ნ-ა- ------------ ობობა უშნოა. 0
d-h----tel--. d___ n_______ d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
gras şi slab მსუ--ნ- -ა-------რი მ______ დ_ გ_______ მ-უ-ა-ი დ- გ-მ-დ-რ- ------------------- მსუქანი და გამხდარი 0
m--hu--i-d----halga----. m_______ d_ a___________ m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
O femeie la 100 de kilograme este grasă. ას--ლ-გრ-მ-ან- ქ-ლი-მსუ---ია. ა_____________ ქ___ მ________ ა-კ-ლ-გ-ა-ი-ნ- ქ-ლ- მ-უ-ა-ი-. ----------------------------- ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. 0
m-kh-ts--da -kh-lg--r-a. m_______ d_ a___________ m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
Un bărbat la 50 de kilograme este slab. ორმ---ა-თ-ილო-რ-მ--ნ- ---ი-გა-ხდ-რია. ო____________________ კ___ გ_________ ო-მ-ც-ა-თ-ი-ო-რ-მ-ა-ი კ-ც- გ-მ-დ-რ-ა- ------------------------------------- ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. 0
mo-hut-i d- ak-a-gaz--a. m_______ d_ a___________ m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
scump şi ieftin ძვ-რ--დ- --ფი ძ____ დ_ ი___ ძ-ი-ი დ- ი-ფ- ------------- ძვირი და იაფი 0
c-v-n---abu- m-k--t--a. c_____ b____ m_________ c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.
Maşina este scumpă. მანქ-ნ--ძვი-ი-. მ______ ძ______ მ-ნ-ა-ა ძ-ი-ი-. --------------- მანქანა ძვირია. 0
ch--n-----u----k-ut-ia. c_____ b____ m_________ c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.
Ziarul este ieftin. გაზ-თ--ია-ი-. გ_____ ი_____ გ-ზ-თ- ი-ფ-ა- ------------- გაზეთი იაფია. 0
chven- bab-a -okhuts-a. c_____ b____ m_________ c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.

Code-switching

Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe. Ele vorbesc mai mult de o singură limbă. Multe dintre ele schimbă limbile. În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească. De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu. Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc. Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan. Acest fenomen este numit code-switching . În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim. Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba. Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă. Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă. Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă. Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private. Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă. În orice caz, interlocutorii schimbă limba. Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi. Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă. Mai demult, amestecul limbilor era criticat. Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect. Azi vedem lucrurile altfel. Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte. Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul. Deseori, ei nu schimbă doar limba. Se modifică şi alte elemente de comunicare. Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă. Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica. Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.