Dicționar de expresii

ro Întrebări – Trecut 2   »   ka შეკითხვა – წარსული 2

86 [optzeci şi şase]

Întrebări – Trecut 2

Întrebări – Trecut 2

86 [ოთხმოცდაექვსი]

86 [otkhmotsdaekvsi]

შეკითხვა – წარსული 2

shek'itkhva – ts'arsuli 2

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Gruzină Joaca Mai mult
Ce cravată ai purtat? რ----- ჰა-სტ-ხ- -ეკ-თა? რ_____ ჰ_______ გ______ რ-მ-ლ- ჰ-ლ-ტ-ხ- გ-კ-თ-? ----------------------- რომელი ჰალსტუხი გეკეთა? 0
rom-l-----st-ukh- gek'eta? r_____ h_________ g_______ r-m-l- h-l-t-u-h- g-k-e-a- -------------------------- romeli halst'ukhi gek'eta?
Ce maşină ai cumpărat? რ-მ-----ან--ნა---იდე? რ_____ მ______ ი_____ რ-მ-ლ- მ-ნ-ა-ა ი-ი-ე- --------------------- რომელი მანქანა იყიდე? 0
ro-e---ma---na -----? r_____ m______ i_____ r-m-l- m-n-a-a i-i-e- --------------------- romeli mankana iqide?
La ce revistă te-ai abonat? რომე-ი---ზ--- გ-მ---ერ-? რ_____ გ_____ გ_________ რ-მ-ლ- გ-ზ-თ- გ-მ-ი-ე-ე- ------------------------ რომელი გაზეთი გამოიწერე? 0
ro---- ma--ana -qid-? r_____ m______ i_____ r-m-l- m-n-a-a i-i-e- --------------------- romeli mankana iqide?
Pe cine aţi văzut? ვ------ნახე? ვ__ დ_______ ვ-ნ დ-ი-ა-ე- ------------ ვინ დაინახე? 0
r----i ma--a------de? r_____ m______ i_____ r-m-l- m-n-a-a i-i-e- --------------------- romeli mankana iqide?
Cu cine v-aţi întâlnit? ვი- შ-ხ--ი-? ვ__ შ_______ ვ-ს შ-ხ-დ-თ- ------------ ვის შეხვდით? 0
r-meli -az-ti-----i--'ere? r_____ g_____ g___________ r-m-l- g-z-t- g-m-i-s-e-e- -------------------------- romeli gazeti gamoits'ere?
Pe cine aţi recunoscut? ვი- ი-----? ვ__ ი______ ვ-ნ ი-ა-ი-? ----------- ვინ იცანით? 0
v-n--ain--h-? v__ d________ v-n d-i-a-h-? ------------- vin dainakhe?
Când v-aţi trezit? რო-ი- ა---ი-? რ____ ა______ რ-დ-ს ა-ე-ი-? ------------- როდის ადექით? 0
v-n d-i-----? v__ d________ v-n d-i-a-h-? ------------- vin dainakhe?
Când aţi început? როდის--ა--ყეთ? რ____ დ_______ რ-დ-ს დ-ი-ყ-თ- -------------- როდის დაიწყეთ? 0
vi-------k-e? v__ d________ v-n d-i-a-h-? ------------- vin dainakhe?
Când v-aţi oprit? რ--ი- --წყვიტ-თ? რ____ შ_________ რ-დ-ს შ-წ-ვ-ტ-თ- ---------------- როდის შეწყვიტეთ? 0
v---sh--h-d--? v__ s_________ v-s s-e-h-d-t- -------------- vis shekhvdit?
De ce v-aţi trezit? რ-----გ-იღვ-ძ-თ? რ____ გ_________ რ-ტ-მ გ-ი-ვ-ძ-თ- ---------------- რატომ გაიღვიძეთ? 0
vis-she-hvdit? v__ s_________ v-s s-e-h-d-t- -------------- vis shekhvdit?
De ce aţi devenit profesor? რა--მ -ახდ-- მა-წა--ე--ლი? რ____ გ_____ მ____________ რ-ტ-მ გ-ხ-ი- მ-ს-ა-ლ-ბ-ლ-? -------------------------- რატომ გახდით მასწავლებელი? 0
v-s-s---h---t? v__ s_________ v-s s-e-h-d-t- -------------- vis shekhvdit?
De ce aţi luat un taxi? რ-ტომ-ჩაჯექ---ტაქ-შ-? რ____ ჩ______ ტ______ რ-ტ-მ ჩ-ჯ-ქ-თ ტ-ქ-შ-? --------------------- რატომ ჩაჯექით ტაქსში? 0
vin--tsan-t? v__ i_______ v-n i-s-n-t- ------------ vin itsanit?
De unde aţi venit? საი--ნ --ხვე-ით? ს_____ მ________ ს-ი-ა- მ-ხ-ე-ი-? ---------------- საიდან მოხვედით? 0
v-n i-s-ni-? v__ i_______ v-n i-s-n-t- ------------ vin itsanit?
Unde aţi mers? სად----ვე--თ? ს__ წ________ ს-დ წ-ხ-ე-ი-? ------------- სად წახვედით? 0
vin i---n--? v__ i_______ v-n i-s-n-t- ------------ vin itsanit?
Unde aţi fost? სად-ი---ით? ს__ ი______ ს-დ ი-ა-ი-? ----------- სად იყავით? 0
r-d-s-a---i-? r____ a______ r-d-s a-e-i-? ------------- rodis adekit?
Cui i-ai ajutat? ვი- --ე-მ-რ-? ვ__ მ________ ვ-ს მ-ე-მ-რ-? ------------- ვის მიეხმარე? 0
r--i---dek--? r____ a______ r-d-s a-e-i-? ------------- rodis adekit?
Cui i-ai scris? ვის-მისწ-რე? ვ__ მ_______ ვ-ს მ-ს-ე-ე- ------------ ვის მისწერე? 0
rod-- ----i-? r____ a______ r-d-s a-e-i-? ------------- rodis adekit?
Cui i-ai răspuns? ვ---უ---უ--? ვ__ უ_______ ვ-ს უ-ა-უ-ე- ------------ ვის უპასუხე? 0
r-d-- d---s'-e-? r____ d_________ r-d-s d-i-s-q-t- ---------------- rodis daits'qet?

Bilingvismul îmbunătăţeşte auzul

Persoanele care vorbesc două limbi aud mai bine. Ele pot deosebi mai bine sunetele diferite dintre ele. Un studiu american a ajuns la acest rezultat. Cercetătorii au testat mai mulţi adolescenţi. O parte dintre ei au crescut într-un mediu bilingv. Ei vorbeau engleza şi spaniola. Cealaltă parte vorbea doar engleza. Tinerii trebuiau să asculte o anumită silabă. E vorba de silaba ‘da’. Ea nu aparţinea niciuneia dintre limbi. Silaba a fost ascultată de subiecţi folosind căştile. Creierul le-a fost măsurat cu ajutorul electrozilor. La finalul testului, adolescenţii trebuiau să reasculte silaba. Dar, de această dată, ea era însoţită de multe sunete neplăcute. Erau mai multe voci care spuneau fraze fără sens. Bilingvii au recunoscut foarte bine silaba. Creierul lor avea multă activitate. Ei puteau să identifice silaba cu sau fără acele zgomote neplăcute. Tinerii monolingvi nu au reuşit. Auzul lor nu era atât de dezvoltat precum cel al tinerilor bilingvi. Rezultatul experimentului i-a surprins pe cercetători. Se credea că doar muzicienii au un auz bine dezvoltat. Dar, se pare că, bilingvismul antrenează urechea. Persoanele bilingve întâlnesc mereu sunete diferite. Astfel, creierul lor trebuie să dezvolte competenţe noi. El învaţă să facă diferenţa între diferiţi stimuli lingvistici. Acum, cercetătorii studiază ce influenţă au cunoştinţele lingvistice asupra creierului. Probabil că auzul beneficiază de avantaje chiar dacă învăţăm o limbă străină mai târziu.