Dicționar de expresii

ro mare – mic   »   ko 커요 – 작아요

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

mare – mic

68 [예순여덟]

68 [yesun-yeodeolb]

커요 – 작아요

keoyo – jag-ayo

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Coreeană Joaca Mai mult
mare şi mic 커요 그-고---요 커_ 그__ 작__ 커- 그-고 작-요 ---------- 커요 그리고 작아요 0
k-oy- – --g---o k____ – j______ k-o-o – j-g-a-o --------------- keoyo – jag-ayo
Elefantul este mare. 코끼-는---. 코___ 커__ 코-리- 커-. -------- 코끼리는 커요. 0
ke-yo-- --g-ayo k____ – j______ k-o-o – j-g-a-o --------------- keoyo – jag-ayo
Şoarecele este mic. 쥐는 작--. 쥐_ 작___ 쥐- 작-요- ------- 쥐는 작아요. 0
keo-o--eul--o-------o k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
întunecat şi luminos 어두워요-그-고-밝-요 어___ 그__ 밝__ 어-워- 그-고 밝-요 ------------ 어두워요 그리고 밝아요 0
k---- -e-l-go ----ayo k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
Noaptea este întunecată. 밤---두워-. 밤_ 어____ 밤- 어-워-. -------- 밤은 어두워요. 0
k-o-o-ge--i----ag---o k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
Ziua este luminoasă. 낮은 밝--. 낮_ 밝___ 낮- 밝-요- ------- 낮은 밝아요. 0
kokkilineu---eoy-. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
bătrân şi tânăr 늙-어요 그리--젊-어요 늙___ 그__ 젊___ 늙-어- 그-고 젊-어- ------------- 늙었어요 그리고 젊었어요 0
k-kk-line-- ---y-. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
Bunicul nostru este foarte bătrân. 우리의 -아--- -우 ---요. 우__ 할____ 매_ 늙____ 우-의 할-버-는 매- 늙-어-. ------------------ 우리의 할아버지는 매우 늙었어요. 0
k-k-i---e-n ----o. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. 칠십 - -에 -- -직 젊--요. 칠_ 년 전_ 그_ 아_ 젊____ 칠- 년 전- 그- 아- 젊-어-. ------------------- 칠십 년 전에 그는 아직 젊었어요. 0
j-i-e-- j-g--yo. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
frumos şi urât 아--워- --고 못생겼-요 아____ 그__ 못____ 아-다-요 그-고 못-겼-요 --------------- 아름다워요 그리고 못생겼어요 0
j--n--n-j-g-ayo. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
Fluturele este frumos. 나-는--름다-요. 나__ 아_____ 나-는 아-다-요- ---------- 나비는 아름다워요. 0
jw--eu- j------. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
Păianjenul este urât. 거미는--생겼어-. 거__ 못_____ 거-는 못-겼-요- ---------- 거미는 못생겼어요. 0
eo-u--yo --ulig- bal--ayo e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
gras şi slab 뚱--요 그----랐어요 뚱___ 그__ 말___ 뚱-해- 그-고 말-어- ------------- 뚱뚱해요 그리고 말랐어요 0
e--uwoy--g-uligo -a-g---o e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
O femeie la 100 de kilograme este grasă. 백 킬로--나-----는-뚱---. 백 킬__ 나__ 여__ 뚱____ 백 킬-가 나-는 여-는 뚱-해-. ------------------- 백 킬로가 나가는 여자는 뚱뚱해요. 0
e--u--y---eu---o balg-ayo e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
Un bărbat la 50 de kilograme este slab. 오- 킬로가 나가- 남자는 말랐어요. 오_ 킬__ 나__ 남__ 말____ 오- 킬-가 나-는 남-는 말-어-. -------------------- 오십 킬로가 나가는 남자는 말랐어요. 0
b-m-eu---odu-oyo. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
scump şi ieftin 비-요 -----요 비__ 그__ 싸_ 비-요 그-고 싸- ---------- 비싸요 그리고 싸요 0
ba---un eod-w---. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
Maşina este scumpă. 자동차----요. 자___ 비___ 자-차- 비-요- --------- 자동차는 비싸요. 0
b-m-eun-e---w--o. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
Ziarul este ieftin. 신문- -요. 신__ 싸__ 신-은 싸-. ------- 신문은 싸요. 0
n-j-e-n bal-----. n______ b________ n-j-e-n b-l---y-. ----------------- naj-eun balg-ayo.

Code-switching

Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe. Ele vorbesc mai mult de o singură limbă. Multe dintre ele schimbă limbile. În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească. De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu. Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc. Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan. Acest fenomen este numit code-switching . În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim. Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba. Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă. Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă. Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă. Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private. Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă. În orice caz, interlocutorii schimbă limba. Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi. Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă. Mai demult, amestecul limbilor era criticat. Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect. Azi vedem lucrurile altfel. Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte. Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul. Deseori, ei nu schimbă doar limba. Se modifică şi alte elemente de comunicare. Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă. Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica. Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.