Dicționar de expresii

ro mare – mic   »   kk Үлкен – кішкентай

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

mare – mic

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

Үлкен – кішкентай

Ülken – kişkentay

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Kazahă Joaca Mai mult
mare şi mic ү--е- ж--е кі-ке---й ү____ ж___ к________ ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
Ü-k-n - ki-kent-y Ü____ – k________ Ü-k-n – k-ş-e-t-y ----------------- Ülken – kişkentay
Elefantul este mare. П----л-е-. П__ ү_____ П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
Ü---n-– k--ken--y Ü____ – k________ Ü-k-n – k-ş-e-t-y ----------------- Ülken – kişkentay
Şoarecele este mic. Т-шқ---к-шкентай. Т_____ к_________ Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
ü-ke- -än----ş--ntay ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
întunecat şi luminos қа-а--ы -ән- ж---қ қ______ ж___ ж____ қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
ü-k---jä-e-------t-y ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Noaptea este întunecată. Тү- қ---ң--. Т__ қ_______ Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
ü-ken--än- -iş--n-ay ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Ziua este luminoasă. Күнді---а-ық. К_____ ж_____ К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
P-- ü----. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
bătrân şi tânăr кәрі-және---с к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
P-l-ül-e-. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Bunicul nostru este foarte bătrân. Бі-д-ң-а-ам-з --е----і. Б_____ а_____ ө__ к____ Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
Pil -l-en. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. 7- жы--б--ын -- ж----о--ан. 7_ ж__ б____ о_ ж__ б______ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
Tı-----k-ş-ent--. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
frumos şi urât әде-----не ұс-ы-с-з ә____ ж___ ұ_______ ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
T--qa- -i----t-y. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
Fluturele este frumos. Кө----к---е-і. К______ ә_____ К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
Tışqan--iş-e---y. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
Păianjenul este urât. Өр-е-ш- ұс---сыз. Ө______ ұ________ Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
q---ñ-- -ä-- -arıq q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
gras şi slab с-мі- -ар-қ с____ -____ с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
q-r--ğı-jäne ---ıq q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
O femeie la 100 de kilograme este grasă. Са--ағ- 100 ке-- --ел-семіз. С______ 1__ к___ ә___ с_____ С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
q-r--ğ----ne--a--q q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Un bărbat la 50 de kilograme este slab. С--ма---50---л-грам--еркек -р--. С______ 5_ к________ е____ а____ С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
Tü- --rañğı. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
scump şi ieftin қ---а- ж-н------н қ_____ ж___ а____ қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
T-n-q-ra-ğı. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Maşina este scumpă. Маши-- ----ат. М_____ қ______ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
Tün-q-r-ñ--. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Ziarul este ieftin. Газ----р-ан. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
Künd-z ----q. K_____ j_____ K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.

Code-switching

Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe. Ele vorbesc mai mult de o singură limbă. Multe dintre ele schimbă limbile. În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească. De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu. Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc. Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan. Acest fenomen este numit code-switching . În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim. Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba. Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă. Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă. Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă. Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private. Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă. În orice caz, interlocutorii schimbă limba. Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi. Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă. Mai demult, amestecul limbilor era criticat. Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect. Azi vedem lucrurile altfel. Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte. Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul. Deseori, ei nu schimbă doar limba. Se modifică şi alte elemente de comunicare. Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă. Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica. Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.