Dicționar de expresii

ro mare – mic   »   mk голем – мал

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

mare – mic

68 [шеесет и осум]

68 [shyeyesyet i osoom]

голем – мал

guolyem – mal

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Macedoneană Joaca Mai mult
mare şi mic голе------л г____ и м__ г-л-м и м-л ----------- голем и мал 0
g--l-e------l g______ – m__ g-o-y-m – m-l ------------- guolyem – mal
Elefantul este mare. С--но--е голе-. С_____ е г_____ С-о-о- е г-л-м- --------------- Слонот е голем. 0
g-o--e- – -al g______ – m__ g-o-y-m – m-l ------------- guolyem – mal
Şoarecele este mic. Глу-ецо- е --л. Г_______ е м___ Г-у-е-о- е м-л- --------------- Глушецот е мал. 0
guoly-----m-l g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
întunecat şi luminos те-ен и --етол т____ и с_____ т-м-н и с-е-о- -------------- темен и светол 0
gu--y---i--al g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
Noaptea este întunecată. Н---а - т---а. Н____ е т_____ Н-ќ-а е т-м-а- -------------- Ноќта е темна. 0
gu--ye--- mal g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
Ziua este luminoasă. Ден---е-св-т-л. Д____ е с______ Д-н-т е с-е-о-. --------------- Денот е светол. 0
S-ono---e------em. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
bătrân şi tânăr стар - -лад с___ и м___ с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
Sl--o--y- g-ol-em. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
Bunicul nostru este foarte bătrân. На---т де-- е--н-г- ----. Н_____ д___ е м____ с____ Н-ш-о- д-д- е м-о-у с-а-. ------------------------- Нашиот дедо е многу стар. 0
S-o-o- ---guolyem. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. Пр-д 7- --д-н--беше -ш-е млад. П___ 7_ г_____ б___ у___ м____ П-е- 7- г-д-н- б-ш- у-т- м-а-. ------------------------------ Пред 70 години беше уште млад. 0
G--oo--y-tz-t -e-mal. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
frumos şi urât у-а- и -рд у___ и г__ у-а- и г-д ---------- убав и грд 0
G----sh--tzo---e--al. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
Fluturele este frumos. П-пе-у-ка-- е -ба--. П__________ е у_____ П-п-р-т-а-а е у-а-а- -------------------- Пеперутката е убава. 0
Gul-o---et--t y--ma-. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
Păianjenul este urât. Пајак-т-е-грд. П______ е г___ П-ј-к-т е г-д- -------------- Пајакот е грд. 0
ty-m-en-i ---e-ol t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
gras şi slab де--л и----б /--е-ок д____ и с___ / т____ д-б-л и с-а- / т-н-к -------------------- дебел и слаб / тенок 0
tye---- i--v-e-ol t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
O femeie la 100 de kilograme este grasă. Жен- ---1-0 к--огр-м- - д--е--. Ж___ с_ 1__ к________ е д______ Ж-н- с- 1-0 к-л-г-а-и е д-б-л-. ------------------------------- Жена со 100 килограми е дебела. 0
t-e-ye- i-svy-tol t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
Un bărbat la 50 de kilograme este slab. Ма- с---0--и---ра-и-е с--б. М__ с_ 5_ к________ е с____ М-ж с- 5- к-л-г-а-и е с-а-. --------------------------- Маж со 50 килограми е слаб. 0
Nokjta-y-----m--. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
scump şi ieftin с-а--и --т-н с___ и е____ с-а- и е-т-н ------------ скап и евтин 0
N---t- ye ty-mna. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
Maşina este scumpă. А--о-о--ло- - ск--. А__________ е с____ А-т-м-б-л-т е с-а-. ------------------- Автомобилот е скап. 0
N----a y- -yemn-. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
Ziarul este ieftin. В---ико- --е--ин. В_______ е е_____ В-с-и-о- е е-т-н- ----------------- Весникот е евтин. 0
Dy--ot -e-svy--ol. D_____ y_ s_______ D-e-o- y- s-y-t-l- ------------------ Dyenot ye svyetol.

Code-switching

Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe. Ele vorbesc mai mult de o singură limbă. Multe dintre ele schimbă limbile. În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească. De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu. Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc. Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan. Acest fenomen este numit code-switching . În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim. Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba. Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă. Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă. Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă. Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private. Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă. În orice caz, interlocutorii schimbă limba. Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi. Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă. Mai demult, amestecul limbilor era criticat. Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect. Azi vedem lucrurile altfel. Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte. Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul. Deseori, ei nu schimbă doar limba. Se modifică şi alte elemente de comunicare. Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă. Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica. Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.