Pasikalbėjimų knygelė

lt Skaityti ir rašyti   »   ps لوستل او لیکل

6 [šeši]

Skaityti ir rašyti

Skaityti ir rašyti

6 [ شپږ ]

6 [ شپږ ]

لوستل او لیکل

لوستل او لیکل

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių puštūnų Žaisti Daugiau
Aš skaitau. زه-----عه-ک-م. ز_ م_____ ک___ ز- م-ا-ع- ک-م- -------------- زه مطالعه کوم. 0
za-m-āl-- k-m z_ m_____ k__ z- m-ā-a- k-m ------------- za mtālaa kom
(Aš) skaitau raidę. زه ی--ل----و-تل-کوم. ز_ ی_ ل__ ل____ ک___ ز- ی- ل-ک ل-س-ل ک-م- -------------------- زه یو لیک لوستل کوم. 0
za -- ly- l---l-kom z_ y_ l__ l____ k__ z- y- l-k l-s-l k-m ------------------- za yo lyk lostl kom
(Aš) skaitau žodį. م- یوه-کلم----وستله م_ ی__ ک___ و______ م- ی-ه ک-م- و-و-ت-ه ------------------- ما یوه کلمه ولوستله 0
م--ی-ه----ه -ل--تله م_ ی__ ک___ و______ م- ی-ه ک-م- و-و-ت-ه ------------------- ما یوه کلمه ولوستله
(Aš) skaitau sakinį. یو- ج-ل- -ې --و--ل-. ی__ ج___ م_ و_______ ی-ه ج-ل- م- و-و-ت-ه- -------------------- یوه جمله مې ولوستله. 0
ی---جمل- -ې و----له. ی__ ج___ م_ و_______ ی-ه ج-ل- م- و-و-ت-ه- -------------------- یوه جمله مې ولوستله.
(Aš) skaitau laišką. ز- ---لی-----م. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ل-. --------------- زه یو لیک لولم. 0
زه--- -------م. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ل-. --------------- زه یو لیک لولم.
(Aš) skaitau knygą. ز--ی--کت-- لو-م. ز_ ی_ ک___ ل____ ز- ی- ک-ا- ل-ل-. ---------------- زه یو کتاب لولم. 0
ز- ی- --اب لو--. ز_ ی_ ک___ ل____ ز- ی- ک-ا- ل-ل-. ---------------- زه یو کتاب لولم.
Aš skaitau. زه-لوست----م ز_ ل____ ک__ ز- ل-س-ل ک-م ------------ زه لوستل کوم 0
z- -os-l---m z_ l____ k__ z- l-s-l k-m ------------ za lostl kom
Tu skaitai. ت--ل---ل -ې ت_ ل____ ک_ ت- ل-س-ل ک- ----------- ته لوستل کې 0
ta los-l--ê t_ l____ k_ t- l-s-l k- ----------- ta lostl kê
Jis skaito. هغه-لول-. ه__ ل____ ه-ه ل-ل-. --------- هغه لولي. 0
ه-----ل-. ه__ ل____ ه-ه ل-ل-. --------- هغه لولي.
Aš rašau. زه-ل-کم. ز_ ل____ ز- ل-ک-. -------- زه لیکم. 0
زه -یکم. ز_ ل____ ز- ل-ک-. -------- زه لیکم.
(Aš) rašau raidę. زه ی- --- -ی--. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ک-. --------------- زه یو لیک لیکم. 0
ز- -و لیک ل---. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ک-. --------------- زه یو لیک لیکم.
(Aš) rašau žodį. ز- یو--ک-مه---ک-. ز_ ی__ ک___ ل____ ز- ی-ه ک-م- ل-ک-. ----------------- زه یوه کلمه لیکم. 0
ز--یوه کلمه ل---. ز_ ی__ ک___ ل____ ز- ی-ه ک-م- ل-ک-. ----------------- زه یوه کلمه لیکم.
(Aš) rašau sakinį. ز--یوه -م-- ل---. ز_ ی__ ج___ ل____ ز- ی-ه ج-ل- ل-ک-. ----------------- زه یوه جمله لیکم. 0
زه --ه --ل- -یکم. ز_ ی__ ج___ ل____ ز- ی-ه ج-ل- ل-ک-. ----------------- زه یوه جمله لیکم.
(Aš) rašau laišką. زه-یو-ل-ک-لیکم. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ک-. --------------- زه یو لیک لیکم. 0
ز- یو لیک--ی--. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ک-. --------------- زه یو لیک لیکم.
(Aš) rašau knygą. ز- ----تاب--یک-. ز_ ی_ ک___ ل____ ز- ی- ک-ا- ل-ک-. ---------------- زه یو کتاب لیکم. 0
ز- ی---تاب ---م. ز_ ی_ ک___ ل____ ز- ی- ک-ا- ل-ک-. ---------------- زه یو کتاب لیکم.
Aš rašau. ز--ل-کم. ز_ ل____ ز- ل-ک-. -------- زه لیکم. 0
زه-ل---. ز_ ل____ ز- ل-ک-. -------- زه لیکم.
Tu rašai. تاسو --کئ ت___ ل___ ت-س- ل-ک- --------- تاسو لیکئ 0
تا---لی-ئ ت___ ل___ ت-س- ل-ک- --------- تاسو لیکئ
Jis rašo. ه-ه--ی-ي. ه__ ل____ ه-ه ل-ک-. --------- هغه لیکي. 0
ه-ه لی-ي. ه__ ل____ ه-ه ل-ک-. --------- هغه لیکي.

Internacionalizmai

Globalizacija apima ne tik kalbas. Tai pastebima vis augant „internacionalizmų“ kiekiui. Internacionalizmai – tai keliose kalbose sutinkami žodžiai. Tad žodžiai kartais gali turėti tokias pačias arba panašias reikšmes. Tarimas, neretai, irgi būna toks pats. Šie žodžiai taip pat labai panašiai rašomi. Tokių internacionalizmų paplitimas yra įdomus reiškinys. Čia nesvarbios jokios ribos. Netgi geografinės. O ypač – lingvistinės. Yra tokių žodžių, kurie yra suprantami visuose žemynuose. Geras pavyzdys yra žodis hotel. Jis sutinkamas beveik visame pasaulyje. Dauguma internacionalizmų paplinta iš mokslo srities. Taip pat greitai po pasaulį pasklinda techniniai terminai. Senieji internacionalizmai turi bendrą šaknį. Jie susidarė iš to paties žodžio. Tačiau dauguma internacionalizmų paprastai yra skolinti. Kalbant kiek tiksliau, tie žodžiai paprasčiausiai yra priimami į kitas kalbas. Svarbų vaidmenį jų adaptacijoje atlieka įvairios kultūrinės grupės. Kiekviena civilizacija turi savo tradicijas. Todėl tie patys žodžiai prigyja ne visur. Idėjų įsisavinimą lemia kultūrinės normos. Kai kurie dalykai yra budingi tik tam tikroms pasaulio vietovėms. Dar kiti – labai greitai pasklinda po pasaulį. Tačiau tik jiems plintant gali plisti ir jų pavadinimai. Būtent todėl internacionalizmai yra tokie įdomūs! Atrasdami kalbą, visada atrandame ir kultūrą.