Kifejezéstár

hu Múlt 4   »   ps ماضی

84 [nyolcvannégy]

Múlt 4

Múlt 4

84 [ څلور اتیا ]

84 [ څلور اتیا ]

ماضی

māzy

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar pastu Lejátszás Több
olvasni ل--تل ل____ ل-س-ل ----- لوستل 0
mā-y m___ m-z- ---- māzy
Olvastam. م--ل-س-لي-د-. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی. 0
māzy m___ m-z- ---- māzy
Ez egész regényt elolvastam. ما ټ---ن-و---لو--. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست. 0
ل---ل ل____ ل-س-ل ----- لوستل
megérteni پوه--ل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل 0
ل---ل ل____ ل-س-ل ----- لوستل
Megértettem. پ---ش--. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم. 0
لو-تل ل____ ل-س-ل ----- لوستل
Az egész szöveget megértettem. ز-----ټول م-ن پ-ه---م. ز_ پ_ ټ__ م__ پ__ ش___ ز- پ- ټ-ل م-ن پ-ه ش-م- ---------------------- زه په ټول متن پوه شوم. 0
ما ل-س-ل- -ی. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی.
válaszolni ځواب ځ___ ځ-ا- ---- ځواب 0
ما---س-ل--د-. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی.
Válaszoltam. ما----- ورکړ. م_ ځ___ و____ م- ځ-ا- و-ک-. ------------- ما ځواب ورکړ. 0
م- -و-تلي د-. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی.
Minden kérdésre válaszoltam. ما-ټ-----------ت--ځ--- ور--. م_ ټ___ پ_____ ت_ ځ___ و____ م- ټ-ل- پ-ښ-ن- ت- ځ-ا- و-ک-. ---------------------------- ما ټولو پوښتنو ته ځواب ورکړ. 0
ما -----ا---و-وست. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست.
Tudom (ezt) – Én tudtam ezt. ز--پ--یږم - ز- -و--ږ-. ز_ پ_____ - ز_ پ______ ز- پ-ه-ږ- - ز- پ-ه-ږ-. ---------------------- زه پوهیږم - زه پوهیږم. 0
ما---ل -ا------س-. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست.
(Ezt) írom – Én írtam ezt. زه دا-لیک- - ما-دا----لی دی. ز_ د_ ل___ - م_ د_ ل____ د__ ز- د- ل-ک- - م- د- ل-ک-ی د-. ---------------------------- زه دا لیکم - ما دا لیکلی دی. 0
م--ټو------ ول--ت. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست.
Hallom (ezt) – Én hallottam ezt. زه-د--او-- -----هغ- --ر-دل-. ز_ د_ ا___ - م_ ه__ ا_______ ز- د- ا-ر- - م- ه-ه ا-ر-د-ی- ---------------------------- زه دا اورم - ما هغه اوریدلی. 0
پ--یدل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. زه -ه-دا-ترل-سه --م --------لرم. ز_ ب_ د_ ت_____ ک__ - ز_ د_ ل___ ز- ب- د- ت-ل-س- ک-م - ز- د- ل-م- -------------------------------- زه به دا ترلاسه کړم - زه دا لرم. 0
پوهی-ل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. زه دا ر--ړم-- -ه د- -او-م. ز_ د_ ر____ - ز_ د_ ر_____ ز- د- ر-و-م - ز- د- ر-و-م- -------------------------- زه دا راوړم - زه دا راوړم. 0
پ-ه--ل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل
Én megveszem ezt – Én megvettem ezt. زه د---خلم - م- د------ت-. ز_ د_ ا___ - م_ د_ ا______ ز- د- ا-ل- - م- د- ا-ی-ت-. -------------------------- زه دا اخلم - ما دا اخیستی. 0
پ-- شوم. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم.
Én elvárom ezt – Én elvártam ezt. زه ----مه -رم ---ا-د- ت-ه درل--ه. ز_ د_ ت__ ل__ - م_ د_ ت__ د______ ز- د- ت-ه ل-م - م- د- ت-ه د-ل-د-. --------------------------------- زه دا تمه لرم - ما دا تمه درلوده. 0
پ-ه-ش-م. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم.
Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt. زه دا تش-ی--ک---- م---ا-تش-یح-ک-ه. ز_ د_ ت____ ک__ - م_ د_ ت____ ک___ ز- د- ت-ر-ح ک-م - م- د- ت-ر-ح ک-ه- ---------------------------------- زه دا تشریح کوم - ما دا تشریح کړه. 0
پو--شوم. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم.
Én ismerem ezt – Én ismertem ezt. زه--ا-پ----م ---ه--و--ږ-. ز_ د_ پ_____ - ز_ پ______ ز- د- پ-ه-ږ- - ز- پ-ه-ږ-. ------------------------- زه دا پوهیږم - زه پوهیږم. 0
زه پ----ل--ت--پوه--وم. ز_ پ_ ټ__ م__ پ__ ش___ ز- پ- ټ-ل م-ن پ-ه ش-م- ---------------------- زه په ټول متن پوه شوم.

A negatív szavakot nem fordítják le az anyanyelvre

Olvasás közben a többnyelvűek tudat alatt az anyanyelvükre fordítanak. Ez teljesen automatikusan történik, az olvasó észre sem veszi. Azt lehet mondani, agyunk úgy működik mint egy szinkrontolmács. De nem mindent fordít le! Egy kutatás kimutatta, hogy agyunk rendelkezik egy beépített szűrővel. Ez a szűrő dönti el, hogy mi kerül lefordításra. Úgy látszik ez a szűrő bizonyos szavakat mellőz. A negatív szavak nem kerülnek lefordításra. Kísérletükhöz a kutatók kínai anyanyelvű egyéneket választottak. Mindegyikük beszélte az angolt mint második nyelvet. A tesztalanyoknak több angol szót kellett értékelniük. Ezek a szavak különböző érzelmi tartalommal bírtak. Pozitív, negatív és semleges fogalmak voltak. Miközben a tesztalanyok a szavakat olvasták, megvizsgálták az agyi tevékenységüket. Ez azt jelenti, hogy a tudósok mérték az agyi aktivitásukat. Így képesek voltak megismerni, hogyan működik az agyuk. Szavak lefordításánál bizonyos hullámok keletkeznek. Ezek mutatják, hogy agyunk dolgozik. A negatív szavaknál a tesztalanyok nem mutattak ilyen irányú agyi aktivitást. Csak a pozitív és a semleges tartalommal bíró szavak kerültek lefordításra. Hogy ez miért van így, azt a kutatók még nem tudják. Elméletileg az agyunknak az összes szót ugyanúgy kellene értelmeznie. Lehetséges azonban, hogy ez a szűrő minden szót röviden megvizsgál. Még az idegen nyelv felolvasása alatt megvizsgálja azt. Ha egy szó negatív, az agy ide vonatkozó része blokkolásra kerül. Így nem tudja lehívni a szó anyanyelvi megfelelőjét. Az emberek nagyon érzékenyen tudnak reagálni szavakra. Talán agyunk meg akar védeni minket egy érzelmi sokktól…