Kifejezéstár

hu Múlt 4   »   ps ماضی

84 [nyolcvannégy]

Múlt 4

Múlt 4

84 [ څلور اتیا ]

84 [ څلور اتیا ]

ماضی

māzy

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar pastu Lejátszás Több
olvasni ل-ستل ل____ ل-س-ل ----- لوستل 0
m-zy m___ m-z- ---- māzy
Olvastam. م- لو-ت-ي -ی. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی. 0
mā-y m___ m-z- ---- māzy
Ez egész regényt elolvastam. ما--و--ن--- --و--. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست. 0
ل-س-ل ل____ ل-س-ل ----- لوستل
megérteni پوه--ل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل 0
ل-ستل ل____ ل-س-ل ----- لوستل
Megértettem. پ-ه-ش-م. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم. 0
لوستل ل____ ل-س-ل ----- لوستل
Az egész szöveget megértettem. ز---ه---ل متن-پ-ه----. ز_ پ_ ټ__ م__ پ__ ش___ ز- پ- ټ-ل م-ن پ-ه ش-م- ---------------------- زه په ټول متن پوه شوم. 0
ما-ل---ل--دی. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی.
válaszolni ځ-اب ځ___ ځ-ا- ---- ځواب 0
م----ستل- -ی. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی.
Válaszoltam. م---واب ---ړ. م_ ځ___ و____ م- ځ-ا- و-ک-. ------------- ما ځواب ورکړ. 0
ما-لوس-لي --. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی.
Minden kérdésre válaszoltam. م- -ول--پ-ښ--و -- --اب-ورکړ. م_ ټ___ پ_____ ت_ ځ___ و____ م- ټ-ل- پ-ښ-ن- ت- ځ-ا- و-ک-. ---------------------------- ما ټولو پوښتنو ته ځواب ورکړ. 0
م--ټ-- -اول ---س-. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست.
Tudom (ezt) – Én tudtam ezt. زه پوه-ږم - -ه ---ی-م. ز_ پ_____ - ز_ پ______ ز- پ-ه-ږ- - ز- پ-ه-ږ-. ---------------------- زه پوهیږم - زه پوهیږم. 0
م- --ل --و- و--ست. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست.
(Ezt) írom – Én írtam ezt. زه-د---یکم --م---ا ل-ک-- دی. ز_ د_ ل___ - م_ د_ ل____ د__ ز- د- ل-ک- - م- د- ل-ک-ی د-. ---------------------------- زه دا لیکم - ما دا لیکلی دی. 0
م- --- نا-ل-و-وس-. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست.
Hallom (ezt) – Én hallottam ezt. زه -ا ا-رم-- -- -------ی-ل-. ز_ د_ ا___ - م_ ه__ ا_______ ز- د- ا-ر- - م- ه-ه ا-ر-د-ی- ---------------------------- زه دا اورم - ما هغه اوریدلی. 0
پ--یدل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. زه -- دا ----س--ک-----زه--ا ---. ز_ ب_ د_ ت_____ ک__ - ز_ د_ ل___ ز- ب- د- ت-ل-س- ک-م - ز- د- ل-م- -------------------------------- زه به دا ترلاسه کړم - زه دا لرم. 0
پوهی-ل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. ز- د--ر-وړم --ز---- راو--. ز_ د_ ر____ - ز_ د_ ر_____ ز- د- ر-و-م - ز- د- ر-و-م- -------------------------- زه دا راوړم - زه دا راوړم. 0
پو---ل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل
Én megveszem ezt – Én megvettem ezt. زه--- ---م -----د--ا---ت-. ز_ د_ ا___ - م_ د_ ا______ ز- د- ا-ل- - م- د- ا-ی-ت-. -------------------------- زه دا اخلم - ما دا اخیستی. 0
پوه -و-. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم.
Én elvárom ezt – Én elvártam ezt. زه-دا -مه ل---- -- دا ت----رل-ده. ز_ د_ ت__ ل__ - م_ د_ ت__ د______ ز- د- ت-ه ل-م - م- د- ت-ه د-ل-د-. --------------------------------- زه دا تمه لرم - ما دا تمه درلوده. 0
پو--شو-. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم.
Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt. ز---ا تشر-- ک---- -ا د- -ش--ح --ه. ز_ د_ ت____ ک__ - م_ د_ ت____ ک___ ز- د- ت-ر-ح ک-م - م- د- ت-ر-ح ک-ه- ---------------------------------- زه دا تشریح کوم - ما دا تشریح کړه. 0
پ-- ش-م. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم.
Én ismerem ezt – Én ismertem ezt. ز--د- ---یږ- - -ه -وه-ږم. ز_ د_ پ_____ - ز_ پ______ ز- د- پ-ه-ږ- - ز- پ-ه-ږ-. ------------------------- زه دا پوهیږم - زه پوهیږم. 0
زه -- ټول -ت--پوه----. ز_ پ_ ټ__ م__ پ__ ش___ ز- پ- ټ-ل م-ن پ-ه ش-م- ---------------------- زه په ټول متن پوه شوم.

A negatív szavakot nem fordítják le az anyanyelvre

Olvasás közben a többnyelvűek tudat alatt az anyanyelvükre fordítanak. Ez teljesen automatikusan történik, az olvasó észre sem veszi. Azt lehet mondani, agyunk úgy működik mint egy szinkrontolmács. De nem mindent fordít le! Egy kutatás kimutatta, hogy agyunk rendelkezik egy beépített szűrővel. Ez a szűrő dönti el, hogy mi kerül lefordításra. Úgy látszik ez a szűrő bizonyos szavakat mellőz. A negatív szavak nem kerülnek lefordításra. Kísérletükhöz a kutatók kínai anyanyelvű egyéneket választottak. Mindegyikük beszélte az angolt mint második nyelvet. A tesztalanyoknak több angol szót kellett értékelniük. Ezek a szavak különböző érzelmi tartalommal bírtak. Pozitív, negatív és semleges fogalmak voltak. Miközben a tesztalanyok a szavakat olvasták, megvizsgálták az agyi tevékenységüket. Ez azt jelenti, hogy a tudósok mérték az agyi aktivitásukat. Így képesek voltak megismerni, hogyan működik az agyuk. Szavak lefordításánál bizonyos hullámok keletkeznek. Ezek mutatják, hogy agyunk dolgozik. A negatív szavaknál a tesztalanyok nem mutattak ilyen irányú agyi aktivitást. Csak a pozitív és a semleges tartalommal bíró szavak kerültek lefordításra. Hogy ez miért van így, azt a kutatók még nem tudják. Elméletileg az agyunknak az összes szót ugyanúgy kellene értelmeznie. Lehetséges azonban, hogy ez a szűrő minden szót röviden megvizsgál. Még az idegen nyelv felolvasása alatt megvizsgálja azt. Ha egy szó negatív, az agy ide vonatkozó része blokkolásra kerül. Így nem tudja lehívni a szó anyanyelvi megfelelőjét. Az emberek nagyon érzékenyen tudnak reagálni szavakra. Talán agyunk meg akar védeni minket egy érzelmi sokktól…