Рјечник

sr Куповина   »   ps سودا

54 [педесет и четири]

Куповина

Куповина

54 [ څلور پنځوس ]

54 [ څلور پنځوس ]

سودا

sodā

Изаберите како желите да видите превод:   
српски паштунски Игра Више
Ја желим купити поклон. زه -و--- -و- --فہ---خل-. ز_ غ____ ی__ ت___ و_____ ز- غ-ا-م ی-ه ت-ف- و-خ-م- ------------------------ زه غواړم یوه تحفہ واخلم. 0
s--ā s___ s-d- ---- sodā
Али ништа превише скупо. خ- -ی ګر-ڼ--- و-. خ_ چ_ ګ___ ن_ و__ خ- چ- ګ-ا- ن- و-. ----------------- خو چی ګراڼ نه وئ. 0
s--ā s___ s-d- ---- sodā
Имате ли можда ташну? شا-- --ه-کی-ه؟ ش___ ی__ ک____ ش-ی- ی-ه ک-س-؟ -------------- شاید یوه کیسه؟ 0
za-ǧo-ṟ---o- t---oā--m z_ ǧ____ y__ t__ o____ z- ǧ-ā-m y-a t-f o-ǩ-m ---------------------- za ǧoāṟm yoa tḩf oāǩlm
Коју боју желите? تا---کوم-ر-ګ-غوا--؟ ت___ ک__ ر__ غ_____ ت-س- ک-م ر-ګ غ-ا-ئ- ------------------- تاسو کوم رنګ غواړئ؟ 0
z---oāṟm--oa tḩf--āǩlm z_ ǧ____ y__ t__ o____ z- ǧ-ā-m y-a t-f o-ǩ-m ---------------------- za ǧoāṟm yoa tḩf oāǩlm
Црну, браон или белу? تو-----وار--یا -پ--؟ ت___ ن_____ ی_ س____ ت-ر- ن-و-ر- ی- س-ی-؟ -------------------- تور، نسواري یا سپین؟ 0
za--o-ṟm -oa --f--ā--m z_ ǧ____ y__ t__ o____ z- ǧ-ā-m y-a t-f o-ǩ-m ---------------------- za ǧoāṟm yoa tḩf oāǩlm
Велику или малу? ل-- ی- کوچنی؟ ل__ ی_ ک_____ ل-ی ی- ک-چ-ی- ------------- لوی یا کوچنی؟ 0
ǩ- çy g-- n- o ǩ_ ç_ g__ n_ o ǩ- ç- g-ā n- o -------------- ǩo çy grā na o
Могу ли видети ову? ایا-ز---ا ل--لی-شم؟ ا__ ز_ د_ ل____ ش__ ا-ا ز- د- ل-د-ی ش-؟ ------------------- ایا زه دا لیدلی شم؟ 0
ǩo ç- gr- -- o ǩ_ ç_ g__ n_ o ǩ- ç- g-ā n- o -------------- ǩo çy grā na o
Је ли од коже? د- چر- --؟ د_ چ__ د__ د- چ-م د-؟ ---------- دا چرم دی؟ 0
ǩo -y g-ā -- o ǩ_ ç_ g__ n_ o ǩ- ç- g-ā n- o -------------- ǩo çy grā na o
Или је од вештачког материјала? ی- ---د--لاس--ک څخه ج--------ی؟ ی_ د_ د پ______ څ__ ج__ ش__ د__ ی- د- د پ-ا-ت-ک څ-ه ج-ړ ش-ی د-؟ ------------------------------- یا دا د پلاستيک څخه جوړ شوی دی؟ 0
š-y----a -y-a š___ y__ k___ š-y- y-a k-s- ------------- šāyd yoa kysa
Наравно, од коже. چ-م،-ا-ب-ه. چ___ ا_____ چ-م- ا-ب-ه- ----------- چرم، البته. 0
šā-d --- --sa š___ y__ k___ š-y- y-a k-s- ------------- šāyd yoa kysa
То је нарочито добар квалитет. دا -- -ی---ه --ف---کې-دی د_ پ_ ډ__ ښ_ ک____ ک_ د_ د- پ- ډ-ر ښ- ک-ف-ت ک- د- ------------------------ دا په ډیر ښه کیفیت کې دی 0
š-yd--o- k-sa š___ y__ k___ š-y- y-a k-s- ------------- šāyd yoa kysa
А ташна је заиста повољна. او - -ې ب---قی-ت -م--ن-س- --. ا_ د د_ ب__ ق___ ه_ م____ د__ ا- د د- ب-گ ق-م- ه- م-ا-ب د-. ----------------------------- او د دې بیگ قیمت هم مناسب دی. 0
تاسو-----ر-ګ-غوا--؟ ت___ ک__ ر__ غ_____ ت-س- ک-م ر-ګ غ-ا-ئ- ------------------- تاسو کوم رنګ غواړئ؟
Ова ми се допада. د--ز-ا خ---ش-. د_ ز__ خ__ ش__ د- ز-ا خ-ښ ش-. -------------- دا زما خوښ شو. 0
ت--- --م ر-ګ-غواړ-؟ ت___ ک__ ر__ غ_____ ت-س- ک-م ر-ګ غ-ا-ئ- ------------------- تاسو کوم رنګ غواړئ؟
Ову ћу узети. د--ب- ----ا---. د_ ب_ ز_ و_____ د- ب- ز- و-خ-م- --------------- دا به زه واخلم. 0
تا-و-ک-م -نګ غ--ړ-؟ ت___ ک__ ر__ غ_____ ت-س- ک-م ر-ګ غ-ا-ئ- ------------------- تاسو کوم رنګ غواړئ؟
Могу ли је евентуално заменити? ای- -ه -ا-ت---- -و-ی--م ا__ ز_ د_ ت____ ک___ ش_ ا-ا ز- د- ت-د-ل ک-ل- ش- ----------------------- ایا زه دا تبدیل کولی شم 0
ت-ر-----ا------س-ین؟ ت___ ن_____ ی_ س____ ت-ر- ن-و-ر- ی- س-ی-؟ -------------------- تور، نسواري یا سپین؟
Подразумева се. یقینًا‬ ی_____ ی-ی-ً-‬ ------- یقینًا‬ 0
ت-ر- نسواري یا---ی-؟ ت___ ن_____ ی_ س____ ت-ر- ن-و-ر- ی- س-ی-؟ -------------------- تور، نسواري یا سپین؟
Запаковаћемо је као поклон. موږ ب------ ت--ے-پ----- بند-ک-و. م__ ب_ ی_ د ت___ پ_ ش__ ب__ ک___ م-ږ ب- ی- د ت-ف- پ- ش-ن ب-د ک-و- -------------------------------- موږ به یې د تحفے په شان بند کړو. 0
تو---ن-و--ي-ی------؟ ت___ ن_____ ی_ س____ ت-ر- ن-و-ر- ی- س-ی-؟ -------------------- تور، نسواري یا سپین؟
Тамо преко је благајна. په-هغه---خ-ی- کاو-ٹ--دی پ_ ه__ ا__ ی_ ک_____ د_ پ- ه-ه ا-خ ی- ک-و-ٹ- د- ----------------------- په هغه اړخ یو کاونٹر دی 0
loy--ā -oçny l__ y_ k____ l-y y- k-ç-y ------------ loy yā koçny

Ко разуме кога?

На земаљској кугли живи око седам милијарди људи, Сви они говоре неким језиком. Нажалост, то није увек исти језик. Да бисмо могли да комуницирамо с другим народима, морамо учити стране језике. Ово веома често изискује велике напоре. Али, има и језика који су врло слични. Они који их говоре, међусобно се разумеју, мада не говоре течно језик оних других. Овај феномен назива се mutual intelligibility . У оквиру ње разликујемо две подврсте. Прва је усмено обострано разумевање. Овде се људи међусобно разумеју у разговору. Али, они не разумеју писмени облик језика. Зато што језици имају различит писани облик. Као пример можемо навести урду и хинди. У другу варијанту спада писано међусобно разумевање. У овом случају, разумемо други језик у његовом писаном облику. При томе у разговору не разумемо шта онај други каже. Разлог томе су огромне разлике у изговору. Добру илустрацију нам пружају немачки и холандски језик. Језици са високим степеном сродности садрже обе варијанте. Они су узајамно разумљиви и у писаном и у говорном облику. Пример за ово су руски и украински или тајландски и лаоски. Постоји и један асиметричан облик узајамне разумљивости. То је слуњај кад се говорници различито разумеју. Португалци разумеју Шпанце боље него Шпанци њих. Аустријанци разумеју Немце много боље него Немци Аустријанце. У овом случају, сметњу представља изговор или дијалект. Онај ко стварно жели да води добар разговор мора бити спреман да научи нешто ново.