Рјечник

sr Прошлост 4   »   ps ماضی

84 [осамдесет и четири]

Прошлост 4

Прошлост 4

84 [ څلور اتیا ]

84 [ څلور اتیا ]

ماضی

māzy

Изаберите како желите да видите превод:   
српски паштунски Игра Више
читати لو--ل ل____ ل-س-ل ----- لوستل 0
m--y m___ m-z- ---- māzy
Ја сам читао / читала. م--ل--ت-ي-دی. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی. 0
m-zy m___ m-z- ---- māzy
Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. م--ټو--ناول--لوس-. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست. 0
ل-ستل ل____ ل-س-ل ----- لوستل
разумети پ--یدل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل 0
ل---ل ل____ ل-س-ل ----- لوستل
Ја сам разумео / разумела. پو--ش-م. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم. 0
لو--ل ل____ ل-س-ل ----- لوستل
Ја сам разумео / разумела цеo текст. زه په ----م---پ-ه-ش--. ز_ پ_ ټ__ م__ پ__ ش___ ز- پ- ټ-ل م-ن پ-ه ش-م- ---------------------- زه په ټول متن پوه شوم. 0
ما لو---- دی. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی.
одговорити ځو-ب ځ___ ځ-ا- ---- ځواب 0
ما-----ل----. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی.
Ја сам одговорио / одговорила. ما --ا--و---. م_ ځ___ و____ م- ځ-ا- و-ک-. ------------- ما ځواب ورکړ. 0
ما لو---ي-دی. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی.
Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. م- ټ-لو--وښتن- ت- ځو---ورکړ. م_ ټ___ پ_____ ت_ ځ___ و____ م- ټ-ل- پ-ښ-ن- ت- ځ-ا- و-ک-. ---------------------------- ما ټولو پوښتنو ته ځواب ورکړ. 0
م--ټول-ن-----لو-ت. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست.
Ја то знам – ја сам то знао / знала. زه --هیږ- ---ه -وهی-م. ز_ پ_____ - ز_ پ______ ز- پ-ه-ږ- - ز- پ-ه-ږ-. ---------------------- زه پوهیږم - زه پوهیږم. 0
م- -و- --ول -ل-س-. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست.
Ја пишем то – ја сам то писао / писала. ز- دا-ل-ک- -----د- --کل- -ی. ز_ د_ ل___ - م_ د_ ل____ د__ ز- د- ل-ک- - م- د- ل-ک-ی د-. ---------------------------- زه دا لیکم - ما دا لیکلی دی. 0
ما ----نا-- و-وس-. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست.
Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. زه-دا--ور- --ما هغه ---ید--. ز_ د_ ا___ - م_ ه__ ا_______ ز- د- ا-ر- - م- ه-ه ا-ر-د-ی- ---------------------------- زه دا اورم - ما هغه اوریدلی. 0
پ-هی-ل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل
Ја узимам то – ја сам то узео / узела. زه ب- دا-ت--ا-ه-کړ--- -ه د---ر-. ز_ ب_ د_ ت_____ ک__ - ز_ د_ ل___ ز- ب- د- ت-ل-س- ک-م - ز- د- ل-م- -------------------------------- زه به دا ترلاسه کړم - زه دا لرم. 0
پ--ی-ل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل
Ја доносим то – ја сам то донео / донела. ز--د--ر-وړ- --ز- دا-راو--. ز_ د_ ر____ - ز_ د_ ر_____ ز- د- ر-و-م - ز- د- ر-و-م- -------------------------- زه دا راوړم - زه دا راوړم. 0
پو-ی-ل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل
Ја купујем то – ја сам то купио / купила. زه--- ا-لم -----دا------ی. ز_ د_ ا___ - م_ د_ ا______ ز- د- ا-ل- - م- د- ا-ی-ت-. -------------------------- زه دا اخلم - ما دا اخیستی. 0
پ-- ش--. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم.
Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. زه د- -م--ل---- -ا دا تم- در--ده. ز_ د_ ت__ ل__ - م_ د_ ت__ د______ ز- د- ت-ه ل-م - م- د- ت-ه د-ل-د-. --------------------------------- زه دا تمه لرم - ما دا تمه درلوده. 0
پ-ه-ش--. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم.
Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. زه--ا -شریح--و-----ا د- تش-یح ک-ه. ز_ د_ ت____ ک__ - م_ د_ ت____ ک___ ز- د- ت-ر-ح ک-م - م- د- ت-ر-ح ک-ه- ---------------------------------- زه دا تشریح کوم - ما دا تشریح کړه. 0
پوه -و-. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم.
Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. زه-د- پو-یږم - زه --هیږم. ز_ د_ پ_____ - ز_ پ______ ز- د- پ-ه-ږ- - ز- پ-ه-ږ-. ------------------------- زه دا پوهیږم - زه پوهیږم. 0
ز- په--و- م---پو- -وم. ز_ پ_ ټ__ م__ پ__ ش___ ز- پ- ټ-ل م-ن پ-ه ش-م- ---------------------- زه په ټول متن پوه شوم.

Негативне речи се не преводе на матерњи језик

Док читају, људи који говоре више језика несвесно преводе на матерњи. Ово се дешава аутоматски; особа то ни не примећује. Могло би се рећи да мозак ради као симултани преводилац. Али он не преводи баш све. Једна студија је показала да мозак поседује нешто слично уграђеном филтеру. Тај филтер одлучује шта ће се преводити. Чини се да он извесне речи игнорише. Негативне речи се не преводе на матерњи језик. У овом експерименту су испитаници били Кинези. Сви они су као други језик говорили енглески. Задатак им је био да оцене поједине енглеске речи. Ове речи су имале различит емоционални садржај. Било је ту позитивних, негативних и неутралних појмова. Док су испитаници читали текст, мерена им је мождана активност. Тачније речено, мерена им је електрична активност мозга. На тај начин су научници могли посматрати рад мозга. За време превођења су генеписани одређени сигнали. Ти сигнали су показивали да је мозак активан. Показало се да при читању негативних речи није било никаквих активности. Превођени су само позитивни и неутрални појмови. Истраживачи још увек нису открили разлог овоме. теоретски, мозак би морао обрађивати све речи. Могуће је да филтер на брзину испита сваку реч. До анализе долази док се реч чита на страном језику. Уколико је реч негативна, меморија је блокирана. Другим речима: не може се сетити речи на матерњем језику. Људи на речи реагују врло осетљиво. Можда мозак покушава да их заштити од емоционалног шока.