Я х--еў-б--/ --цел- бы -уфе-ь п-ва.
Я х____ б_ / х_____ б_ к_____ п____
Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-ф-л- п-в-.
-----------------------------------
Я хацеў бы / хацела бы куфель піва. 0 G--y-st-lі--svab---y?G___ s_____ s________G-t- s-o-і- s-a-o-n-?---------------------Gety stolіk svabodny?
Я хац-ў бы - --цел---- -к-я-----і--р----ай в---.
Я х____ б_ / х_____ б_ ш______ м__________ в____
Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- ш-л-н-у м-н-р-л-н-й в-д-.
------------------------------------------------
Я хацеў бы / хацела бы шклянку мінеральнай вады. 0 G-ty--t--іk ---b--ny?G___ s_____ s________G-t- s-o-і- s-a-o-n-?---------------------Gety stolіk svabodny?
Я-хацеў -- /----ела--- к--ак -арбаты --л-мон-м.
Я х____ б_ / х_____ б_ к____ г______ з л_______
Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-б-к г-р-а-ы з л-м-н-м-
-----------------------------------------------
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам. 0 Shto Vy m-z---s---ar--t--?S___ V_ m_______ p________S-t- V- m-z-a-s- p-r-і-s-?--------------------------Shto Vy mozhatse paraіts’?
Я -ац-ў ---- -------бы ку-----арб-ты-з--ал-ком.
Я х____ б_ / х_____ б_ к____ г______ з м_______
Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-б-к г-р-а-ы з м-л-к-м-
-----------------------------------------------
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком. 0 Ya-kh-t-eu-b- /--hatsel--b- ku-el’ p-v-.Y_ k______ b_ / k_______ b_ k_____ p____Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-f-l- p-v-.----------------------------------------Ya khatseu by / khatsela by kufel’ pіva.
У -яне--я-а -ідэльц-.
У м___ н___ в________
У м-н- н-м- в-д-л-ц-.
---------------------
У мяне няма відэльца. 0 Ya khat--u--y /------e-a--- -hkly--k---і-e-al-n-y-v--y.Y_ k______ b_ / k_______ b_ s________ m__________ v____Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- s-k-y-n-u m-n-r-l-n-y v-d-.-------------------------------------------------------Ya khatseu by / khatsela by shklyanku mіneral’nay vady.
Vairāk valodu
Noklikšķiniet uz karoga!
Man nav dakšiņas.
У мяне няма відэльца.
Ya khatseu by / khatsela by shklyanku mіneral’nay vady.
Katrai valodai ir īpašas pazīmes.
Bet dažām ir unikālas pazīmes, kas nav sastopamas citur pasaulē.
Pie tādām pieskaitāma trio valoda.
Trio ir Dienvidamerikas indiāņu valoda.
Ap 2000 iedzīvotāju Brazīlijā un Surinamā runā trio valodā.
To padara īpašu tās gramatika.
Jo tā runātājam liek vienmēr runāt patiesību.
Vārdi ar frustratīva izskaņa ir atbildīgi par to.
Šīs galotnes tiek pievienotas trio darbības vārdiem.
Tā norāda, cik teikums ir patiess.
Vienkāršā piemēra var attēlot, kā tas notiek.
Ņemsim teikumu:
Bērns aizgāja uz skolu
.
Trio valodā darbības vārdam jāpievieno noteikta galotne.
Ar galotnes starpniecību viņš var pateikt, vai viņš pats redzēja bērnu.
Bet viņš var aī izpaust, ka to viņš zina tikai pēc runāšanas ar citiem.
Vai arī izmantotā galotne parāda, ka viņš zina, ka tie ir meli.
Tādā veidā runātājam ir jāizlemj, ko viņš saka.
Tas ir, viņam ir jāpastāsta, cik patiess ir apgalvojums.
Tā viņam nav iespējas noturēt noslēpumu vai kaut ko pārveidot.
Ja trio valodā runājošais neizmanto galotnes, to uzskata par meli.
Surinamē oficiālā ir holandiešu valoda.
Tulkojumus no holandiešu uz trio ir problemātiski veikt.
Jo citas valodas nav tik precīzas.
Tās ļauj runātājam būt neskaidram.
Tādēļ tulki ne vienmēr uzņemas saistības par to, ko saka.
Tāpēc saziņa ar trio valodā runājošajiem ir sarežģīta.
Iespējams, ka arī citām valodām noderētu frustratīvā izskaņa.
Ne tikai politiskajai valodai…