Libro de frases

es grande – pequeño   »   uz katta - kichik

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

grande – pequeño

68 [oltmish sakkiz]

katta - kichik

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español uzbeco Sonido más
grande y pequeño ka--a -a-k-c-ik k____ v_ k_____ k-t-a v- k-c-i- --------------- katta va kichik 0
El elefante es grande. E---ant ka-ta. E______ k_____ E-e-a-t k-t-a- -------------- Elefant katta. 0
El ratón es pequeño. S-ch-o---a-ki-h--n-. S_________ k________ S-c-q-n-h- k-c-k-n-. -------------------- Sichqoncha kichkina. 0
oscuro y claro qor-n----a---r-glik q______ v_ y_______ q-r-n-i v- y-r-g-i- ------------------- qorongi va yoruglik 0
La noche es oscura. Kec-- ---o-g-. K____ q_______ K-c-a q-r-n-i- -------------- Kecha qorongi. 0
El día es claro. K-n-yo----. K__ y______ K-n y-r-i-. ----------- Kun yorqin. 0
viejo y joven ke--a-------h k____ v_ y___ k-k-a v- y-s- ------------- keksa va yosh 0
Nuestro abuelo es muy viejo / mayor. B-z-i-g bo-om-----d---ek--. B______ b______ j___ k_____ B-z-i-g b-b-m-z j-d- k-k-a- --------------------------- Bizning bobomiz juda keksa. 0
Hace 70 años aún era joven. 70-y---o-----u----i y--- --i. 7_ y__ o____ u h___ y___ e___ 7- y-l o-d-n u h-l- y-s- e-i- ----------------------------- 70 yil oldin u hali yosh edi. 0
bonito y feo c---oyl- -- ----k c_______ v_ x____ c-i-o-l- v- x-n-k ----------------- chiroyli va xunuk 0
La mariposa es bonita. K-l-----go--l. K______ g_____ K-l-b-k g-z-l- -------------- Kelebek gozal. 0
La araña es fea. Orgi-c-ak xu--k. O________ x_____ O-g-m-h-k x-n-k- ---------------- Orgimchak xunuk. 0
gordo y delgado qa--n--- --g---ka q____ v_ i_______ q-l-n v- i-g-c-k- ----------------- qalin va ingichka 0
Una mujer de 100 Kg. es gorda. 100 -----ra-- ---nli ---l--e---d--. 1__ k________ v_____ a___ s________ 1-0 k-l-g-a-m v-z-l- a-o- s-m-z-i-. ----------------------------------- 100 kilogramm vaznli ayol semizdir. 0
Un hombre de 50 Kg. es delgado. 100 fu--lik -rk-k -ri-. 1__ f______ e____ o____ 1-0 f-n-l-k e-k-k o-i-. ----------------------- 100 funtlik erkak oriq. 0
caro y barato q----- -- -rz-n q_____ v_ a____ q-m-a- v- a-z-n --------------- qimmat va arzon 0
El coche es caro. Mashi-a q----t. M______ q______ M-s-i-a q-m-a-. --------------- Mashina qimmat. 0
El periódico es barato. G-z-----rz-n. G_____ a_____ G-z-t- a-z-n- ------------- Gazeta arzon. 0

Cambio de código

Cada vez más personas reciben una educación bilingüe. Tales personas pueden hablar más de una lengua. Muchas de estas personas cambian frecuentemente de lengua. Deciden qué lengua hablar según la situación que tengan delante. En el ámbito laboral, por ejemplo, hablan una lengua y en la esfera doméstica, otra. Así se adaptan a su medio. Pero existe también la posibilidad de cambiar de lengua de forma espontánea. A este fenómeno se lo denomina, en inglés, code-switching . Mediante el cambio de código se cambia de lengua durante el acto mismo de habla. Puede haber numerosas razones que expliquen el cambio de lengua por parte de los hablantes. Muchas veces los sujetos no encuentran la palabra adecuada en una lengua. Tienen que recurrir a otra lengua para expresarse con propiedad. Puede suceder, asimismo, que los hablantes se sientan más seguros hablando una lengua determinada. Esa lengua representa, entonces, su opción para expresar asuntos privados o personales. A veces una palabra concreta no existe en un idioma. En casos semejantes los hablantes están obligados a cambiar de lengua. O resulta que cambian de idioma porque no quieren ser comprendidos. En tales situaciones el code-switching funciona como una lengua cifrada. Al principio, esta hibridación lingüística se juzgaba de forma muy crítica. Se pensaba que así los hablantes acababan sin poder hablar correctamente ninguna lengua. Hoy el fenómeno se ve de otra manera. Se reconoce en el cambio de código la expresión de una especial competencia lingüística. Puede ser interesante observar a los hablantes durante el cambio de código. Resulta frecuente que entonces no solo cambien de lengua. Otros elementos comunicativos también se transforman. Muchos individuos hablan más rápido, más alto o acentuando más las palabras en la otra lengua. O utilizan espontáneamente más gestos y una mímica más desarrollada. En esta línea, resulta que el cambio de código supone también un cambio de cultura…