Libro de frases

es Pretérito 4   »   uz otgan 4

84 [ochenta y cuatro]

Pretérito 4

Pretérito 4

84 [sakson tort]

otgan 4

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español uzbeco Sonido más
leer oq-ng o____ o-i-g ----- oqing 0
He leído. Me--oq--im. M__ o______ M-n o-i-i-. ----------- Men oqidim. 0
He leído toda la novela. Men------ r-m-n-- ------hi-d--. M__ b____ r______ o___ c_______ M-n b-t-n r-m-n-i o-i- c-i-d-m- ------------------------------- Men butun romanni oqib chiqdim. 0
entender / comprender t--h---oq t________ t-s-u-m-q --------- tushunmoq 0
(Lo) he entendido. M-- t-s---di-. M__ t_________ M-n t-s-u-d-m- -------------- Men tushundim. 0
He entendido todo el texto. Me--butun ----n- -ush-ndi-. M__ b____ m_____ t_________ M-n b-t-n m-t-n- t-s-u-d-m- --------------------------- Men butun matnni tushundim. 0
contestar / responder j-v-- beri-g j____ b_____ j-v-b b-r-n- ------------ javob bering 0
He contestado. Me-----ob --rd--. M__ j____ b______ M-n j-v-b b-r-i-. ----------------- Men javob berdim. 0
He contestado a todas las preguntas. M-n--ar--a-s---l-ar-a--av---b-rd--. M__ b_____ s_________ j____ b______ M-n b-r-h- s-v-l-a-g- j-v-b b-r-i-. ----------------------------------- Men barcha savollarga javob berdim. 0
Lo sé. – Lo supe / sabía. M-- b--- -i-a-an-- -en---n- bilard--. M__ b___ b______ - m__ b___ b________ M-n b-n- b-l-m-n - m-n b-n- b-l-r-i-. ------------------------------------- Men buni bilaman - men buni bilardim. 0
Lo escribo. – Lo he escrito. M-n b----yo--a---n --m-- bu-i---zd-m. M__ b___ y________ - m__ b___ y______ M-n b-n- y-z-a-m-n - m-n b-n- y-z-i-. ------------------------------------- Men buni yozyapman - men buni yozdim. 0
Lo oigo. – Lo he oído. M-n b--i -shitdim - -s-it-im. M__ b___ e_______ - e________ M-n b-n- e-h-t-i- - e-h-t-i-. ----------------------------- Men buni eshitdim - eshitdim. 0
Lo cojo / tomo, agarro (am.). – Lo he cogido / tomado, agarrado (am.). M-n -u-- -lam-n ---e- -u-i--ld-m. M__ b___ o_____ - m__ b___ o_____ M-n b-n- o-a-a- - m-n b-n- o-d-m- --------------------------------- Men buni olaman - men buni oldim. 0
Lo traigo. – Lo he traído. M-n -u-i------k-l-man ----n ---i o-ib -e-di-. M__ b___ o___ k______ - m__ b___ o___ k______ M-n b-n- o-i- k-l-m-n - m-n b-n- o-i- k-l-i-. --------------------------------------------- Men buni olib kelaman - men buni olib keldim. 0
Lo compro. – Lo he comprado. M---b----s-----o---m------ bu-i -o-i- ol---. M__ b___ s____ o____ - m__ b___ s____ o_____ M-n b-n- s-t-b o-d-m - m-n b-n- s-t-b o-d-m- -------------------------------------------- Men buni sotib oldim - men buni sotib oldim. 0
Lo espero. – Lo he esperado. Me- ------u---an - men-buni-kut---d-m. M__ b___ k______ - m__ b___ k_________ M-n b-n- k-t-m-n - m-n b-n- k-t-a-d-m- -------------------------------------- Men buni kutaman - men buni kutgandim. 0
Lo explico. – Lo he explicado. M-n-bun----s--n-i-d-m----u-i-t----nti--im. M__ b___ t___________ - b___ t____________ M-n b-n- t-s-u-t-r-i- - b-n- t-s-u-t-r-i-. ------------------------------------------ Men buni tushuntirdim - buni tushuntirdim. 0
Lo conozco – Lo he conocido. M-n -u-i ---am---- me- --n--bi--m-n. M__ b___ b______ - m__ b___ b_______ M-n b-n- b-l-m-n - m-n b-n- b-l-m-n- ------------------------------------ Men buni bilaman - men buni bilaman. 0

Las palabras negativas no se traducen a la lengua materna

Las personas multilingües , al leer, traducen inconscientemente a su lengua materna. Esto sucede de forma espontánea: los lectores ni siquiera se dan cuenta. Podría afirmarse que el cerebro funciona como un traductor simultáneo. ¡Pero no traduce todo! Un estudio ha revelado que el cerebro tiene un filtro incorporado. Este filtro decide qué es lo que se traduce. Y parece como si el filtro ignorase determinadas palabras. Las palabras negativas no se traducen al idioma materno. Unos científicos hicieron un experimento con hablantes de chino como lengua natal. Todos los individuos hablaban inglés como segunda lengua. Los sujetos de la prueba debían evaluar varias palabras inglesas. Estas palabras poseían diferente contenido emocional. Había términos positivos, negativos y neutros. Se investigó el cerebro de los sujetos mientras leían las palabras. Esto es, los científicos midieron la actividad eléctrica del cerebro. Así pudieron ver la manera de trabajar del cerebro. Cuando se traducían palabras se originaban ciertas señales. Tales señales indicaban que el cerebro estaba activo. Sin embargo, con las palabras negativas los sujetos no mostraron ninguna actividad. Solo se traducían los términos positivos o neutrales. Los investigadores no saben por qué ocurre esto. En teoría, el cerebro tiene que procesar todas las palabras de la misma forma. Podría ser que el filtro cerebral examine previamente cada palabra. Ese análisis tendría lugar mientras la palabra se lee en el segundo idioma. Si la palabra es negativa, entonces la memoria se bloquea. De esta manera no se puede pensar en la lengua materna. Las personas pueden reaccionar muy sensiblemente ante las palabras. Tal vez el cerebro solo quiere protegerlas de un shock emocional…