Libro de frases

es En la consulta del doctor   »   uz Doktorda

57 [cincuenta y siete]

En la consulta del doctor

En la consulta del doctor

57 [ellik etti]

Doktorda

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español uzbeco Sonido más
(Yo) tengo una cita con el doctor. Me-d- s----ko-lar --b--- bor. M____ s__________ q_____ b___ M-n-a s-i-o-o-l-r q-b-l- b-r- ----------------------------- Menda shifokorlar qabuli bor. 0
(Yo) tengo la cita a las diez (de la mañana). Me--n--soa- o-g--uc--as-uv-m-b--. M_____ s___ o___ u__________ b___ M-n-n- s-a- o-g- u-h-a-h-v-m b-r- --------------------------------- Mening soat onga uchrashuvim bor. 0
¿Cómo es su nombre? Ism----z ni--? I_______ n____ I-m-n-i- n-m-? -------------- Ismingiz nima? 0
Por favor tome asiento en la sala de espera. Il--m-s, ku-ish-za-i-a j-y -ling. I_______ k_____ z_____ j__ o_____ I-t-m-s- k-t-s- z-l-d- j-y o-i-g- --------------------------------- Iltimos, kutish zalida joy oling. 0
Ya viene el doctor. T-- or-da--hif---r ------. T__ o____ s_______ k______ T-z o-a-a s-i-o-o- k-l-d-. -------------------------- Tez orada shifokor keladi. 0
¿A qué compañía de seguros pertenece (usted)? S-z--aye-----ugu----a-gan-iz? S__ q______ s________________ S-z q-y-r-a s-g-r-a-a-g-n-i-? ----------------------------- Siz qayerda sugurtalangansiz? 0
¿En qué lo / la puedo ayudar? S-zga--a---y-y-rda--be-i---- -u--n? S____ q_____ y_____ b_______ m_____ S-z-a q-n-a- y-r-a- b-r-s-i- m-k-n- ----------------------------------- Sizga qanday yordam berishim mukin? 0
¿Tiene algún dolor? O--i--b-rmi? O____ b_____ O-r-q b-r-i- ------------ Ogriq bormi? 0
¿En dónde le duele? U-qaye-da-jar-ha----d-? U q______ j____________ U q-y-r-a j-r-h-t-a-d-? ----------------------- U qayerda jarohatlandi? 0
Siempre tengo dolor de espalda. Men-a ----------ogr-g---o-. M____ d____ b__ o_____ b___ M-n-a d-i-o b-l o-r-g- b-r- --------------------------- Menda doimo bel ogrigi bor. 0
Tengo dolor de cabeza a menudo. K----ch--b-s-im--g--ya-ti. K_______ b_____ o_________ K-p-n-h- b-s-i- o-r-y-p-i- -------------------------- Kopincha boshim ogriyapti. 0
A veces tengo dolor de estómago. Baz--- --hqoz--i- ----yap--. B_____ o_________ o_________ B-z-d- o-h-o-o-i- o-r-y-p-i- ---------------------------- Bazida oshqozonim ogriyapti. 0
¡Por favor desabroche la parte superior! O-h------o-l-ks-z-- o---ng! O______ k__________ o______ O-h-n-, k-y-a-s-z-i o-h-n-! --------------------------- Oching, koylaksizni oching! 0
¡Por favor acuéstese en la camilla! I--i-os,-k----og--yo---g! I_______ k_______ y______ I-t-m-s- k-e-l-g- y-t-n-! ------------------------- Iltimos, kresloga yoting! 0
La presión arterial está en orden. Qon ---im- yax-hi. Q__ b_____ y______ Q-n b-s-m- y-x-h-. ------------------ Qon bosimi yaxshi. 0
Le voy a prescribir una inyección. M-n-s--ga----- -i-a--n. M__ s____ u___ q_______ M-n s-z-a u-o- q-l-m-n- ----------------------- Men sizga ukol qilaman. 0
Le prescribiré unas pastillas / tabletas (am.). Men--i-g- --bletk------ ------n. M__ s____ t____________ b_______ M-n s-z-a t-b-e-k-l-r-i b-r-m-n- -------------------------------- Men sizga tabletkalarni beraman. 0
Le doy una receta médica para la farmacia. Me------a -o-i---ag- ret-ep- be-----. M__ s____ d_________ r______ b_______ M-n s-z-a d-r-x-n-g- r-t-e-t b-r-m-n- ------------------------------------- Men sizga dorixonaga retsept beraman. 0

Palabras largas, palabras cortas

La longitud de una palabra depende de su contenido informativo. Así lo ha revelado un estudio americano. Los investigadores analizaron palabras de diez lenguas europeas. Esto se hizo con la ayuda de un ordenador. A traves de un programa, el ordenador analizó diferentes palabras. Con un algoritmo calculó el contenido informativo. Los resultados fueron claros. Cuanto más breve es una palabra, menos información transmite. Resulta interesante saber que utilizamos las palabras breves más a menudo que las largas. Este hecho está relacionado con el fenómeno de la eficiencia lingüística. Al hablar, nos concentramos en lo importante. De manera que las palabras que no contienen mucha información no pueden ser demasiado grandes. Así se garantiza que no perdemos demasiado tiempo en cosas sin importancia. La correlación entre extensión y contenido tiene más ventajas. De ese modo se verifica que el contenido informativo siempre permanece constante. O sea, que en un período determinado de tiempo transmitimos la misma cantidad de información. Podemos, por ejemplo, usar unas pocas palabras grandes. O también, por el contrario, utilizar muchas palabras cortas. Tanto da lo que elijamos: la cantidad de información permanece constante. El resultado final es que nuestro lenguaje tiene un ritmo uniforme. De esta manera se le facilita la tarea a quienes nos escuchan. Si la cantidad informativa variase de cada vez, aumentarían las dificultades. Nuestros oyentes no se adaptarían bien a nuestra conversación. La comunicación sería, entonces, más difícil. Quien quiere ser comprendido correctamente, debe elegir palabras cortas. Pues las palabras cortas se comprenden mejor que las de mayor extensión. Como se dice en inglés: Keep It Short and Simple! En suma: KISS!