Libro de frases

es dar explicaciones 1   »   uz biror narsani oqlamoq 1

75 [setenta y cinco]

dar explicaciones 1

dar explicaciones 1

75 [etmish besh]

biror narsani oqlamoq 1

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español uzbeco Sonido más
¿Por qué no viene (usted)? Ne-- ke-mays-n? N___ k_________ N-g- k-l-a-s-n- --------------- Nega kelmaysan? 0
Hace muy mal tiempo. O--ha-o-juda---mo-. O______ j___ y_____ O---a-o j-d- y-m-n- ------------------- Ob-havo juda yomon. 0
No voy porque hace muy mal tiempo. Me---elm-y-pm-n,-c-un-i -b-h--o -ud--y---n. M__ k___________ c_____ o______ j___ y_____ M-n k-l-a-a-m-n- c-u-k- o---a-o j-d- y-m-n- ------------------------------------------- Men kelmayapman, chunki ob-havo juda yomon. 0
¿Por qué no viene (él)? N--a - --l-ayapti? N___ u k__________ N-g- u k-l-a-a-t-? ------------------ Nega u kelmayapti? 0
Él no está invitado. U--akl-f--il-nmag--. U t_____ q__________ U t-k-i- q-l-n-a-a-. -------------------- U taklif qilinmagan. 0
Él no viene porque no está invitado. U--a-l-f q-lin--gan- ----- k--ma-ap-i. U t_____ q__________ u____ k__________ U t-k-i- q-l-n-a-a-i u-h-n k-l-a-a-t-. -------------------------------------- U taklif qilinmagani uchun kelmayapti. 0
¿Por qué no vienes (tú)? N----ke-ma--ps-z? N___ k___________ N-g- k-l-a-a-s-z- ----------------- Nega kelmayapsiz? 0
No tengo tiempo. Me--n--vaqt-- --q. M_____ v_____ y___ M-n-n- v-q-i- y-q- ------------------ Mening vaqtim yoq. 0
No voy porque no tengo tiempo. V------y----gi-uc--n------yapm-n. V_____ y______ u____ k___________ V-q-i- y-q-i-i u-h-n k-l-a-a-m-n- --------------------------------- Vaqtim yoqligi uchun kelmayapman. 0
¿Por qué no te quedas (tú)? n-g- qo----san n___ q________ n-g- q-l-a-s-n -------------- nega qolmaysan 0
Aún tengo que trabajar. M-----hlashi- -erak. M__ i________ k_____ M-n i-h-a-h-m k-r-k- -------------------- Men ishlashim kerak. 0
No me quedo porque aún tengo que trabajar. M---q---ay--n, ---n------i ----ashi--k-r--. M__ q_________ c_____ h___ i________ k_____ M-n q-l-a-m-n- c-u-k- h-l- i-h-a-h-m k-r-k- ------------------------------------------- Men qolmayman, chunki hali ishlashim kerak. 0
¿Por qué se va (usted) ya? Ne-a -ety---an? N___ k_________ N-g- k-t-a-s-n- --------------- Nega ketyapsan? 0
Estoy cansado /-a. Me---h--cha--nm--. M__ c_____________ M-n c-a-c-a-a-m-n- ------------------ Men charchaganman. 0
Me voy porque estoy cansado /-a. M-- -h--c-ag--i- u-h-n -e---p---. M__ c___________ u____ k_________ M-n c-a-c-a-a-i- u-h-n k-t-a-m-n- --------------------------------- Men charchaganim uchun ketyapman. 0
¿Por qué se va (usted) ya? Nega ---day-p---? N___ h___________ N-g- h-y-a-a-s-z- ----------------- Nega haydayapsiz? 0
Ya es tarde. A-la--c-on---ch. A_________ k____ A-l-q-c-o- k-c-. ---------------- Allaqachon kech. 0
Me voy porque ya es tarde. K-----olg----u-h----a-----p---. K___ b______ u____ h___________ K-c- b-l-a-i u-h-n h-y-a-a-m-n- ------------------------------- Kech bolgani uchun haydayapman. 0

¿Lengua materna = emocional, idioma extranjero = racional?

Al aprender otro idioma estamos estimulando nuestro cerebro. Nuestro pensamiento cambia con el aprendizaje. Nos hacemos más creativos y flexibles. Los razonamientos difíciles se vuelven menos arduos para las personas que hablan varios idiomas. La memoria se ejercita aprendiendo. Cuanto más aprendemos, mejor funciona. Las personas que han aprendido lenguas aprenden otras cosas más rápidamente. Están en condiciones de concentrarse más y mejor sobre un tema particular. Así resuelven los problemas con mayor celeridad. Las personas multilingües tienen por eso mayor poder de decisión. Pero cómo se deciden depende asimismo de las lenguas. Las lenguas con las que pensamos influyen en nuestras resoluciones. Los científicos han experimentado esto con varios sujetos. Todos los individuos del experimento eran bilingües. Además de su lengua natal hablaban alguna otra lengua. En el experimento, los sujetos tenían que responder una pregunta. La pregunta estaba relacionada con la solución de un problema. Los sujetos del estudio tenían que decidirse entre dos alternativas. Una de las opciones era claramente más arriesgada que la otra. Cada individuo debía responder la pregunta en los dos idiomas. ¡Y las respuestas cambiaban cuando los idiomas también lo hacían! Cuando usaban su lengua materna los individuos se decantaban por la alternativa de riesgo. En cambio, cuando se expresaban en la otra lengua escogían la opción más segura. Tras este experimento, los sujetos del estudio tuvieron todavía que hacer apuestas. También entonces se hizo visible una clara diferencia. Cuando apostaban en la lengua que no era la materna se mostraban más prudentes. Los investigadores creen que estamos más concentrados cuando hablamos en idiomas diferentes al materno. Entonces tomamos decisiones de forma no emocional sino racional…