Libro de frases

es Ir de compras   »   uz Xarid qilish

54 [cincuenta y cuatro]

Ir de compras

Ir de compras

54 [ellik tort]

Xarid qilish

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español uzbeco Sonido más
Querría comprar un regalo. Men s-vga-o-moq----an. M__ s____ o___________ M-n s-v-a o-m-q-h-m-n- ---------------------- Men sovga olmoqchiman. 0
Pero nada demasiado caro. Lek-n ------imm--------. L____ j___ q_____ n_____ L-k-n j-d- q-m-a- n-r-a- ------------------------ Lekin juda qimmat narsa. 0
¿Un bolso, tal vez? Eh--m-l,------? E_______ s_____ E-t-m-l- s-m-a- --------------- Ehtimol, sumka? 0
¿De qué color lo quiere? Q-y---r-n--- -----ys-z? Q____ r_____ x_________ Q-y-i r-n-n- x-h-a-s-z- ----------------------- Qaysi rangni xohlaysiz? 0
¿Negro, marrón o blanco? Qo-a, j---------yo-----? Q____ j________ y___ o__ Q-r-, j-g-r-a-g y-k- o-? ------------------------ Qora, jigarrang yoki oq? 0
¿Grande o pequeño? K---a-----ki--ic--k-i? K______ y___ k________ K-t-a-i y-k- k-c-i-m-? ---------------------- Kattami yoki kichikmi? 0
¿Puedo ver éstos? b-ni-k--sa- mayli-i b___ k_____ m______ b-n- k-r-a- m-y-i-i ------------------- buni korsam maylimi 0
¿Es de piel? B--te-imi? B_ t______ B- t-r-m-? ---------- Bu terimi? 0
¿O de plástico? Yok- ---s--kd-n--i--ng-nm-? Y___ p_________ q__________ Y-k- p-a-t-k-a- q-l-n-a-m-? --------------------------- Yoki plastikdan qilinganmi? 0
De piel, naturalmente. Al-a-t-- -e--. A_______ t____ A-b-t-a- t-r-. -------------- Albatta, teri. 0
Es de muy buena calidad. Bu--a--i-s-,-yaxs-i --f-t. B__ a_______ y_____ s_____ B-, a-n-q-a- y-x-h- s-f-t- -------------------------- Bu, ayniqsa, yaxshi sifat. 0
Y el bolso está realmente muy bien de precio. Va-s-mk- h--iqa----ham -r-o-. V_ s____ h________ h__ a_____ V- s-m-a h-q-q-t-n h-m a-z-n- ----------------------------- Va sumka haqiqatan ham arzon. 0
Me gusta. Me-----o-y-pti. M____ y________ M-n-a y-q-a-t-. --------------- Menga yoqyapti. 0
Me lo quedo. Me- b-ni ----a-. M__ b___ o______ M-n b-n- o-a-a-. ---------------- Men buni olaman. 0
¿Lo puedo cambiar, dado el caso? Men-ula-n- -lm-sh-----m b-ladi--? M__ u_____ a___________ b________ M-n u-a-n- a-m-s-t-r-a- b-l-d-m-? --------------------------------- Men ularni almashtirsam boladimi? 0
Naturalmente. A-ba-ta. A_______ A-b-t-a- -------- Albatta. 0
Se lo envolvemos como regalo. B-- --a-n- s--ga-si-a--da-or-- ol----. B__ u_____ s____ s_______ o___ o______ B-z u-a-n- s-v-a s-f-t-d- o-a- o-a-i-. -------------------------------------- Biz ularni sovga sifatida orab olamiz. 0
La caja está ahí. Ka------p----- a-- - -e---. K____ a_______ a__ u y_____ K-s-a a-p-r-t- a-a u y-r-a- --------------------------- Kassa apparati ana u yerda. 0

Quién entiende a quién

Aproximadamente hay 7.000 millones de personas en el mundo. Todos tienen una lengua. Por desgracia, no es siempre la misma. Y para hablar con otras naciones tenemos que aprender idiomas. Esto resulta, muchas veces, tedioso. Pero hay lenguas que son muy parecidas. Sus hablantes están en condiciones de entenderse sin tener que dominar el otro idioma. Este fenómeno recibe el nombre de inteligibilidad mutua . Puede ser de dos clases. La primera es la inteligibilidad mutua oral. En este caso los hablantes se comprenden cuando hablan entre ellos. Pero la forma escrita de la otra lengua no la entienden. La razón de esto es que cada lengua utiliza sistemas de escritura diferente. Un ejemplo de una situación semejante nos lo dan las lenguas hindi y urdu. La segunda modalidad es la inteligibilidad mutua escrita. En este caso, la comprensión interlingüística se produce en la forma escrita. Pero al conversar, los hablantes de una y otra lengua apenas se comprenden. La causa es una fuerte diferencia en la pronunciación. Un ejemplo de este tipo lo tenemos con el alemán y el neerlandés. En la mayoría de las lenguas emparentadas se dan las dos clases. Esto quiere decir que son mutuamente inteligibles tanto en el registro oral como en la forma escrita. Así sucede entre el ruso y el ucraniano, o entre el tailandés y el idioma laosiano. Sin embargo, existen también formas asimétricas de inteligibilidad mutua. En este caso, la comprensión de uno de los hablantes es diferente a la comprensión del otro. Por ejemplo, los portugueses entienden mucho mejor el español que los españoles el portugués. También los austriacos comprenden a los alemanes mejor que en sentido contrario. En estos ejemplos, la pronunciación o una variedad dialectal representan obstáculos. Quien aspire a tener buenas conversaciones todavía tiene que aprender algo más…