Knjiga fraza

bs Prošlost 4   »   he ‫עבר 4‬

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

84 [shmonim w'arba]

‫עבר 4‬

avar 4

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski hebrejski Igra Više
čitati ‫--ר-א‬ ‫______ ‫-ק-ו-‬ ------- ‫לקרוא‬ 0
av---4 a___ 4 a-a- 4 ------ avar 4
Ja sam čitao / čitala. ‫אני -ר----‬ ‫___ ק______ ‫-נ- ק-א-י-‬ ------------ ‫אני קראתי.‬ 0
a--- 4 a___ 4 a-a- 4 ------ avar 4
Ja sam pročitao cijeli roman. ‫--אתי א--כ- -ר-מן-‬ ‫_____ א_ כ_ ה______ ‫-ר-ת- א- כ- ה-ו-ן-‬ -------------------- ‫קראתי את כל הרומן.‬ 0
l-qro l____ l-q-o ----- liqro
razumjeti ‫-ה---‬ ‫______ ‫-ה-י-‬ ------- ‫להבין‬ 0
liq-o l____ l-q-o ----- liqro
Ja sam razumio / razumjela. ‫אנ- ה-נתי.‬ ‫___ ה______ ‫-נ- ה-נ-י-‬ ------------ ‫אני הבנתי.‬ 0
li-ro l____ l-q-o ----- liqro
Ja sam razumio / razumjela cijeli tekst. ‫--נ-- -- כל -טק--.‬ ‫_____ א_ כ_ ה______ ‫-ב-ת- א- כ- ה-ק-ט-‬ -------------------- ‫הבנתי את כל הטקסט.‬ 0
an--qar-'ti. a__ q_______ a-i q-r-'-i- ------------ ani qara'ti.
odgovoriti ‫ל--ו-‬ ‫______ ‫-ע-ו-‬ ------- ‫לענות‬ 0
q--a'-i -- ----ha-oma-. q______ e_ k__ h_______ q-r-'-i e- k-l h-r-m-n- ----------------------- qara'ti et kol haroman.
Ja sam odgovorio / odgovorila. ‫-ני--ניתי-‬ ‫___ ע______ ‫-נ- ע-י-י-‬ ------------ ‫אני עניתי.‬ 0
le-a-in l______ l-h-v-n ------- lehavin
Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja. ‫-ניתי ע- -ל ה---ות-‬ ‫_____ ע_ כ_ ה_______ ‫-נ-ת- ע- כ- ה-א-ו-.- --------------------- ‫עניתי על כל השאלות.‬ 0
le-av-n l______ l-h-v-n ------- lehavin
Ja to znam – ja sam to znao / znala. ‫א-י י-דע / - – א-- -ד---.‬ ‫___ י___ / ת – א__ י______ ‫-נ- י-ד- / ת – א-י י-ע-י-‬ --------------------------- ‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ 0
leha-in l______ l-h-v-n ------- lehavin
Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala. ‫אני-כותב - --- --- ----י.‬ ‫___ כ___ / ת – א__ כ______ ‫-נ- כ-ת- / ת – א-י כ-ב-י-‬ --------------------------- ‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ 0
a-i he-ant-. a__ h_______ a-i h-v-n-i- ------------ ani hevanti.
Ja čujem to – ja sam to čuo / čula. ‫--י שומע-- --– א-י ש-עת--‬ ‫___ ש___ / ת – א__ ש______ ‫-נ- ש-מ- / ת – א-י ש-ע-י-‬ --------------------------- ‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ 0
an--hev--ti. a__ h_______ a-i h-v-n-i- ------------ ani hevanti.
Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela. ‫-----וס--- --– -נ- -ס-תי.‬ ‫___ א___ / ת – א__ א______ ‫-נ- א-ס- / ת – א-י א-פ-י-‬ --------------------------- ‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ 0
a-- -e---t-. a__ h_______ a-i h-v-n-i- ------------ ani hevanti.
Ja donosim to – ja sam to donio / donijela. ‫אני מבי--/ - –-א-- הבא--.‬ ‫___ מ___ / ה – א__ ה______ ‫-נ- מ-י- / ה – א-י ה-א-י-‬ --------------------------- ‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ 0
h---nti et-kol h--eqst. h______ e_ k__ h_______ h-v-n-i e- k-l h-t-q-t- ----------------------- hevanti et kol hateqst.
Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila. ‫אני-ק--ה---א-י --יתי-‬ ‫___ ק___ – א__ ק______ ‫-נ- ק-נ- – א-י ק-י-י-‬ ----------------------- ‫אני קונה – אני קניתי.‬ 0
he-a-t- et --- h-----t. h______ e_ k__ h_______ h-v-n-i e- k-l h-t-q-t- ----------------------- hevanti et kol hateqst.
Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala. ‫--י--צ-ה --ה - צ--י-י-לז-.‬ ‫___ מ___ ל__ – צ_____ ל____ ‫-נ- מ-פ- ל-ה – צ-פ-ת- ל-ה-‬ ---------------------------- ‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ 0
h----ti--- k-l -ateq--. h______ e_ k__ h_______ h-v-n-i e- k-l h-t-q-t- ----------------------- hevanti et kol hateqst.
Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila. ‫--- -סב-- --ה א- -ה - הסברת- את--ה-‬ ‫___ מ____ / ה א_ ז_ – ה_____ א_ ז___ ‫-נ- מ-ב-ר / ה א- ז- – ה-ב-ת- א- ז-.- ------------------------------------- ‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ 0
la-anot l______ l-'-n-t ------- la'anot
Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala. ‫אני--כ---/-ה א---ה-----ר-- א- ---‬ ‫___ מ___ / ה א_ ז_ – ה____ א_ ז___ ‫-נ- מ-י- / ה א- ז- – ה-ר-י א- ז-.- ----------------------------------- ‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ 0
a---a-i--. a__ a_____ a-i a-i-i- ---------- ani aniti.

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevodioca. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje štoaće se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.