Knjiga fraza

bs Prošlost 4   »   el Παρελθοντικός χρόνος 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [ογδόντα τέσσερα]

84 [ogdónta téssera]

Παρελθοντικός χρόνος 4

Parelthontikós chrónos 4

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski grčki Igra Više
čitati δι--ά-ω δ______ δ-α-ά-ω ------- διαβάζω 0
Par-l--on----s-ch-ón-s-4 P_____________ c______ 4 P-r-l-h-n-i-ó- c-r-n-s 4 ------------------------ Parelthontikós chrónos 4
Ja sam čitao / čitala. Διά---α. Δ_______ Δ-ά-α-α- -------- Διάβασα. 0
Pare-t--nti-ós -hró-os-4 P_____________ c______ 4 P-r-l-h-n-i-ó- c-r-n-s 4 ------------------------ Parelthontikós chrónos 4
Ja sam pročitao cijeli roman. Διάβασ--ό-- το-μ-θισ--ρ-μ-. Δ______ ό__ τ_ μ___________ Δ-ά-α-α ό-ο τ- μ-θ-σ-ό-η-α- --------------------------- Διάβασα όλο το μυθιστόρημα. 0
di--á-ō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
razumjeti Κ--αλ-βα-νω Κ__________ Κ-τ-λ-β-ί-ω ----------- Καταλαβαίνω 0
d---ázō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
Ja sam razumio / razumjela. Κατάλ---. Κ________ Κ-τ-λ-β-. --------- Κατάλαβα. 0
d--b-zō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
Ja sam razumio / razumjela cijeli tekst. Κ-τ----α-το-κ-ί--νο. Κ_______ τ_ κ_______ Κ-τ-λ-β- τ- κ-ί-ε-ο- -------------------- Κατάλαβα το κείμενο. 0
Di----a. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
odgovoriti α--ν-ώ α_____ α-α-τ- ------ απαντώ 0
D-á-a-a. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
Ja sam odgovorio / odgovorila. Απ--τ-σ-. Α________ Α-ά-τ-σ-. --------- Απάντησα. 0
D-áb--a. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja. Απ-ν-η----ε--λ-- -ι--ε-ω-ή--ις. Α_______ σ_ ό___ τ__ ε_________ Α-ά-τ-σ- σ- ό-ε- τ-ς ε-ω-ή-ε-ς- ------------------------------- Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις. 0
D--b--- ólo -o --t-----r---. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
Ja to znam – ja sam to znao / znala. Τ- ξέρ- –-το--ξε-α. Τ_ ξ___ – τ_ ή_____ Τ- ξ-ρ- – τ- ή-ε-α- ------------------- Το ξέρω – το ήξερα. 0
Diáb-sa-ólo t- m-t-i---r--a. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala. Το -ράφω-– -ο--γ--ψα. Τ_ γ____ – τ_ έ______ Τ- γ-ά-ω – τ- έ-ρ-ψ-. --------------------- Το γράφω – το έγραψα. 0
D-á-a----l- -- my--is-órē--. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
Ja čujem to – ja sam to čuo / čula. Τ- α-ούω - -ο -κ-υ-α. Τ_ α____ – τ_ ά______ Τ- α-ο-ω – τ- ά-ο-σ-. --------------------- Το ακούω – το άκουσα. 0
Ka-a-----nō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela. Τ--φέρ-- --τ--έ----. Τ_ φ____ – τ_ έ_____ Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
Kat----aínō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Ja donosim to – ja sam to donio / donijela. Τ----ρ---– -----ε--. Τ_ φ____ – τ_ έ_____ Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
K---lab-ínō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila. Τ------ά---- τ- -γόρασ-. Τ_ α______ – τ_ α_______ Τ- α-ο-ά-ω – τ- α-ό-α-α- ------------------------ Το αγοράζω – το αγόρασα. 0
Katálab-. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala. Το--εριμ--ω-–--ο -ε-----α. Τ_ π_______ – τ_ π________ Τ- π-ρ-μ-ν- – τ- π-ρ-μ-ν-. -------------------------- Το περιμένω – το περίμενα. 0
K---l-ba. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila. Τ----η-ώ-- το--ξ-γη-α. Τ_ ε____ – τ_ ε_______ Τ- ε-η-ώ – τ- ε-ή-η-α- ---------------------- Το εξηγώ – το εξήγησα. 0
K---lab-. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala. Το--νω-ίζ- - τ- γν-ρι-α. Τ_ γ______ – τ_ γ_______ Τ- γ-ω-ί-ω – τ- γ-ώ-ι-α- ------------------------ Το γνωρίζω – το γνώριζα. 0
K---l-b--t---eím---. K_______ t_ k_______ K-t-l-b- t- k-í-e-o- -------------------- Katálaba to keímeno.

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevodioca. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje štoaće se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.