Knjiga fraza

bs Prošlost 4   »   pa ਭੂਤਕਾਲ 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [ਚੁਰਾਸੀ]

84 [Curāsī]

ਭੂਤਕਾਲ 4

bhūtakāla 4

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski pendžabi Igra Više
čitati ਪੜ੍-ਨਾ ਪ___ ਪ-੍-ਨ- ------ ਪੜ੍ਹਨਾ 0
b---ak--a-4 b________ 4 b-ū-a-ā-a 4 ----------- bhūtakāla 4
Ja sam čitao / čitala. ਮ---ਪੜ-ਹ-ਆ ਹ-। ਮੈਂ ਪ___ ਹੈ_ ਮ-ਂ ਪ-੍-ਿ- ਹ-। -------------- ਮੈਂ ਪੜ੍ਹਿਆ ਹੈ। 0
bh-tak-la-4 b________ 4 b-ū-a-ā-a 4 ----------- bhūtakāla 4
Ja sam pročitao cijeli roman. ਮ-ਂ ਪੂਰ--ਨ-ਵਲ ਪ-੍-ਿਆ ਹੈ। ਮੈਂ ਪੂ_ ਨਾ__ ਪ___ ਹੈ_ ਮ-ਂ ਪ-ਰ- ਨ-ਵ- ਪ-੍-ਿ- ਹ-। ------------------------ ਮੈਂ ਪੂਰਾ ਨਾਵਲ ਪੜ੍ਹਿਆ ਹੈ। 0
p---a-ā p______ p-ṛ-a-ā ------- paṛhanā
razumjeti ਸਮਝਣਾ ਸ___ ਸ-ਝ-ਾ ----- ਸਮਝਣਾ 0
p-ṛ--nā p______ p-ṛ-a-ā ------- paṛhanā
Ja sam razumio / razumjela. ਮ---ਸ---ਗਿਆ / ਗ-। ਮੈਂ ਸ__ ਗਿ_ / ਗ__ ਮ-ਂ ਸ-ਝ ਗ-ਆ / ਗ-। ----------------- ਮੈਂ ਸਮਝ ਗਿਆ / ਗਈ। 0
pa--anā p______ p-ṛ-a-ā ------- paṛhanā
Ja sam razumio / razumjela cijeli tekst. ਮ-ਂ ਪ-ਰ- --ਠ--ਮਝ ਗ-ਆ-- ਗਈ ਹ--। ਮੈਂ ਪੂ_ ਪਾ_ ਸ__ ਗਿ_ / ਗ_ ਹਾਂ_ ਮ-ਂ ਪ-ਰ- ਪ-ਠ ਸ-ਝ ਗ-ਆ / ਗ- ਹ-ਂ- ------------------------------ ਮੈਂ ਪੂਰਾ ਪਾਠ ਸਮਝ ਗਿਆ / ਗਈ ਹਾਂ। 0
ma-ṁ-paṛhi-- h-i. m___ p______ h___ m-i- p-ṛ-i-ā h-i- ----------------- maiṁ paṛhi'ā hai.
odgovoriti ਉ----ਦ-ਣਾ ਉੱ__ ਦੇ_ ਉ-ਤ- ਦ-ਣ- --------- ਉੱਤਰ ਦੇਣਾ 0
M-iṁ p--- nā-a-a ---h--ā----. M___ p___ n_____ p______ h___ M-i- p-r- n-v-l- p-ṛ-i-ā h-i- ----------------------------- Maiṁ pūrā nāvala paṛhi'ā hai.
Ja sam odgovorio / odgovorila. ਮੈ-----ਰ-ਦਿੱ-ਾ-ਹ-। ਮੈਂ ਉੱ__ ਦਿੱ_ ਹੈ_ ਮ-ਂ ਉ-ਤ- ਦ-ੱ-ਾ ਹ-। ------------------ ਮੈਂ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। 0
Sa-a-haṇā S________ S-m-j-a-ā --------- Samajhaṇā
Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja. ਮੈਂ-ਸ-ਰ- --ਰ---ਂ--ੇ--ੱ-- ਦਿ-ਤ- ਹਨ। ਮੈਂ ਸਾ_ ਪ੍___ ਦੇ ਉੱ__ ਦਿੱ_ ਹ__ ਮ-ਂ ਸ-ਰ- ਪ-ਰ-ਨ-ਂ ਦ- ਉ-ਤ- ਦ-ੱ-ੇ ਹ-। ---------------------------------- ਮੈਂ ਸਾਰੇ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਦੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤੇ ਹਨ। 0
S--ajhaṇā S________ S-m-j-a-ā --------- Samajhaṇā
Ja to znam – ja sam to znao / znala. ਮ-- ਇ- ਜ---- --ਜ-ਣ-ੀ-----–--ੈਂ -ਹ -ਾ----ਸ- /----ਦ--ਸੀ। ਮੈਂ ਇ_ ਜਾ__ / ਜਾ__ ਹਾਂ – ਮੈਂ ਇ_ ਜਾ__ ਸੀ / ਜਾ__ ਸੀ_ ਮ-ਂ ਇ- ਜ-ਣ-ਾ / ਜ-ਣ-ੀ ਹ-ਂ – ਮ-ਂ ਇ- ਜ-ਣ-ਾ ਸ- / ਜ-ਣ-ੀ ਸ-। ------------------------------------------------------ ਮੈਂ ਇਹ ਜਾਣਦਾ / ਜਾਣਦੀ ਹਾਂ – ਮੈਂ ਇਹ ਜਾਣਦਾ ਸੀ / ਜਾਣਦੀ ਸੀ। 0
Samajhaṇā S________ S-m-j-a-ā --------- Samajhaṇā
Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala. ਮੈਂ-ਇ--ਲ-ਖਦ--- -ਿਖਦ- ਹ-- –-ਮੈ- -- ----ਆ---। ਮੈਂ ਇ_ ਲਿ__ / ਲਿ__ ਹਾਂ – ਮੈਂ ਇ_ ਲਿ__ ਹੈ_ ਮ-ਂ ਇ- ਲ-ਖ-ਾ / ਲ-ਖ-ੀ ਹ-ਂ – ਮ-ਂ ਇ- ਲ-ਖ-ਆ ਹ-। ------------------------------------------- ਮੈਂ ਇਹ ਲਿਖਦਾ / ਲਿਖਦੀ ਹਾਂ – ਮੈਂ ਇਹ ਲਿਖਿਆ ਹੈ। 0
m-i----m--ha-gi'-- g-'-. m___ s______ g____ g____ m-i- s-m-j-a g-'-/ g-'-. ------------------------ maiṁ samajha gi'ā/ ga'ī.
Ja čujem to – ja sam to čuo / čula. ਮੈਂ ਇ---ਾ--- /----ਦੀ --ਂ ---ੈਂ -- -ਾਣ-- ਸੀ / ----ੀ--ੀ। ਮੈਂ ਇ_ ਜਾ__ / ਜਾ__ ਹਾਂ – ਮੈਂ ਇ_ ਜਾ__ ਸੀ / ਜਾ__ ਸੀ_ ਮ-ਂ ਇ- ਜ-ਣ-ਾ / ਜ-ਣ-ੀ ਹ-ਂ – ਮ-ਂ ਇ- ਜ-ਣ-ਾ ਸ- / ਜ-ਣ-ੀ ਸ-। ------------------------------------------------------ ਮੈਂ ਇਹ ਜਾਣਦਾ / ਜਾਣਦੀ ਹਾਂ – ਮੈਂ ਇਹ ਜਾਣਦਾ ਸੀ / ਜਾਣਦੀ ਸੀ। 0
Mai--p-rā --ṭ-a-sa-a--a --'-/-ga'- hāṁ. M___ p___ p____ s______ g____ g___ h___ M-i- p-r- p-ṭ-a s-m-j-a g-'-/ g-'- h-ṁ- --------------------------------------- Maiṁ pūrā pāṭha samajha gi'ā/ ga'ī hāṁ.
Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela. ਮ-- -ਹ ਲਿਆ-ਂ---- ਲਿਆ-ਂ-ੀ -ਾ--– -ੈ--ਇਹ-ਲਿਆਉ-ਦ- ਸੀ - ਲ-ਆ-ਂ-ੀ-ਸੀ। ਮੈਂ ਇ_ ਲਿ___ / ਲਿ___ ਹਾਂ – ਮੈਂ ਇ_ ਲਿ___ ਸੀ / ਲਿ___ ਸੀ_ ਮ-ਂ ਇ- ਲ-ਆ-ਂ-ਾ / ਲ-ਆ-ਂ-ੀ ਹ-ਂ – ਮ-ਂ ਇ- ਲ-ਆ-ਂ-ਾ ਸ- / ਲ-ਆ-ਂ-ੀ ਸ-। -------------------------------------------------------------- ਮੈਂ ਇਹ ਲਿਆਉਂਦਾ / ਲਿਆਉਂਦੀ ਹਾਂ – ਮੈਂ ਇਹ ਲਿਆਉਂਦਾ ਸੀ / ਲਿਆਉਂਦੀ ਸੀ। 0
Utara d--ā U____ d___ U-a-a d-ṇ- ---------- Utara dēṇā
Ja donosim to – ja sam to donio / donijela. ਮੈ--ਇ--ਲਿਆਉਂ---- -----ਦ--ਹ-ਂ –-ਮੈਂ -- ਲ--ਉਂ-- ਸ-----ਿ--ਂ----ੀ। ਮੈਂ ਇ_ ਲਿ___ / ਲਿ___ ਹਾਂ – ਮੈਂ ਇ_ ਲਿ___ ਸੀ / ਲਿ___ ਸੀ_ ਮ-ਂ ਇ- ਲ-ਆ-ਂ-ਾ / ਲ-ਆ-ਂ-ੀ ਹ-ਂ – ਮ-ਂ ਇ- ਲ-ਆ-ਂ-ਾ ਸ- / ਲ-ਆ-ਂ-ੀ ਸ-। -------------------------------------------------------------- ਮੈਂ ਇਹ ਲਿਆਉਂਦਾ / ਲਿਆਉਂਦੀ ਹਾਂ – ਮੈਂ ਇਹ ਲਿਆਉਂਦਾ ਸੀ / ਲਿਆਉਂਦੀ ਸੀ। 0
U-a---d-ṇā U____ d___ U-a-a d-ṇ- ---------- Utara dēṇā
Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila. ਮ-ਂ -ਹ ਖਰੀਦ-ਾ-----ੀ-ਦ- -ਾ- –-ਮੈਂ ਇ- ਖ----- -ੀ। ਮੈਂ ਇ_ ਖ___ / ਖ___ ਹਾਂ – ਮੈਂ ਇ_ ਖ___ ਸੀ_ ਮ-ਂ ਇ- ਖ-ੀ-ਦ- / ਖ-ੀ-ਦ- ਹ-ਂ – ਮ-ਂ ਇ- ਖ-ੀ-ਿ- ਸ-। ---------------------------------------------- ਮੈਂ ਇਹ ਖਰੀਦਦਾ / ਖਰੀਦਦੀ ਹਾਂ – ਮੈਂ ਇਹ ਖਰੀਦਿਆ ਸੀ। 0
Ut----dē-ā U____ d___ U-a-a d-ṇ- ---------- Utara dēṇā
Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala. ਮ---ਇ---- --ਦਾ - --ਦੀ -ਾਂ - ਮ----- -- ਕ--ੀ -ੀ। ਮੈਂ ਇ_ ਆ_ ਕ__ / ਕ__ ਹਾਂ – ਮੈਂ ਇ_ ਆ_ ਕੀ_ ਸੀ_ ਮ-ਂ ਇ- ਆ- ਕ-ਦ- / ਕ-ਦ- ਹ-ਂ – ਮ-ਂ ਇ- ਆ- ਕ-ਤ- ਸ-। ---------------------------------------------- ਮੈਂ ਇਹ ਆਸ ਕਰਦਾ / ਕਰਦੀ ਹਾਂ – ਮੈਂ ਇਹ ਆਸ ਕੀਤੀ ਸੀ। 0
m-i- -t-ra-d--ā ha-. m___ u____ d___ h___ m-i- u-a-a d-t- h-i- -------------------- maiṁ utara ditā hai.
Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila. ਮ-ਂ ਇ- -ਮਝ--ਦ--/-ਸ--ਾ--ੀ--ਾਂ --ਮ-- -- --ਝ-ਇਆ-ਹ-। ਮੈਂ ਇ_ ਸ___ / ਸ___ ਹਾਂ – ਮੈਂ ਇ_ ਸ____ ਹੈ_ ਮ-ਂ ਇ- ਸ-ਝ-ਂ-ਾ / ਸ-ਝ-ਂ-ੀ ਹ-ਂ – ਮ-ਂ ਇ- ਸ-ਝ-ਇ- ਹ-। ------------------------------------------------ ਮੈਂ ਇਹ ਸਮਝਾਂਦਾ / ਸਮਝਾਂਦੀ ਹਾਂ – ਮੈਂ ਇਹ ਸਮਝਾਇਆ ਹੈ। 0
m--------a d--- hai. m___ u____ d___ h___ m-i- u-a-a d-t- h-i- -------------------- maiṁ utara ditā hai.
Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala. ਮ-ਂ ਇ- -ਾਣ-ਾ /---ਣ---ਹਾਂ-– --- ਇਹ---ਣ--------ਦ- ਸ-। ਮੈਂ ਇ_ ਜਾ__ / ਜਾ__ ਹਾਂ – ਮੈਂ ਇ_ ਜਾ__ / ਜਾ__ ਸੀ_ ਮ-ਂ ਇ- ਜ-ਣ-ਾ / ਜ-ਣ-ੀ ਹ-ਂ – ਮ-ਂ ਇ- ਜ-ਣ-ਾ / ਜ-ਣ-ੀ ਸ-। --------------------------------------------------- ਮੈਂ ਇਹ ਜਾਣਦਾ / ਜਾਣਦੀ ਹਾਂ – ਮੈਂ ਇਹ ਜਾਣਦਾ / ਜਾਣਦੀ ਸੀ। 0
m--- ---r--d--ā----. m___ u____ d___ h___ m-i- u-a-a d-t- h-i- -------------------- maiṁ utara ditā hai.

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevodioca. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje štoaće se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.